Фразеологизмы с флористическим компонентом в немецком художественном дискурсе и их перевод на русский язык. 1 глава и СИЛ.

Название работы: Фразеологизмы с флористическим компонентом в немецком художественном дискурсе и их перевод на русский язык. 1 глава и СИЛ.

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Немецкий

Страниц:

33 стр.

Год сдачи:

2023 г.

Содержание:

Оглавление

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 3

1.1 Понятие фразеологии и фразеологизма 3

1.2 Классификации фразеологизмов 10

1.3 Флористическая фразеология 15

1.4 Флоризмы в русской и немецкой картинах мира 21

1.5 Понятие и особенности художественного дискурса 26

Выводы по главе 1 30

Список литературы 33

Выдержка:

В толковых словарях русского языка понятие «фразеологизм» определяется как: сочетание слов устойчивого характера, значение которого невозможно вывести из отдельных значений компонентов, входящих в их состав [Малый академический словарь, 1999]; обороты речи также устойчивого характера, которые используются в определенном языке и не могут быть дословно переведены на другие языки мира, при этом они имеют неделимое значение, которое и является фразеологическим значением [Ефремова, 2000]; словосочетания с устойчивой структурой и значением, которые невозможно изучать по значениям и структуре отдельных компонентов [Кузнецов, 2000]; словосочетания, обладающим идиоматическим (т.е. фразеологическим) значением [Ожегов, 2012].

……………………………………..

Похожие работы на данную тему