Введение
В настоящее время в переводе активно используются современные информационные технологии, в частности, технологии полностью машинного и частично автоматизированного перевода. Пример: использование электронных программ Традос, СмартКат, МемСорс, разнообразные онлайн-переводчики, рассчитанные на широкий круг пользователей. Однако, в сфере современной лингвистики есть определенный круг лексических единиц, при работе с которыми машинный перевод представляется почти или полностью неприемлемым. К таким лексическим единицам относятся, в частности, имена собственные. При их передаче с исходного языка на переводящий переводчик каждый раз должен находить индивидуальное переводческое решение, в зависимости от ситуации. Именно в этом заключается актуальность настоящего исследования.
…………………………………………………
Глава 1. Имена собственные как лингвистическая проблема
1.1. Ономастика. Учение об именах собственных
Ономастикой называется раздел лингвистики, который представляет собой комплексную науку об именах собственных. Как и у всех наук, у ономастики есть свой объект исследования. Данная отрасль лингвистики занимается изучением истории появления имен. Также ономастика занимается следующими проблемами:
-мотивы номинации (называния);
-становление этих мотивов в том или ином классе онимов и их эволюция;
-территориальное распространение имен собственных;
-языковое распределение имен собственных;
-функционирование имен собственных в устной и письменной речи;
-употребление и искусственное создание имен собственных в художественной литературе (вымышленные имена сказочных персонажей, героев фантастических произведений, как, например, "Чебурашка", придуманный Эдуардом Успенским).
В ономатиске как в отрасли научного знания можно выделить несколько разделов, в зависимости от тех объектов, с которыми имеет дело каждый конкретный раздел:
…………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Учебники, монографии, диссертации, статьи
. 1.Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 c.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.
3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.
4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.
…………………………………………………