Введение:
Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения.
Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений об английских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе.
Пик заимствования английских слов в русский язык пришелся на 90-е годы XX века, но нельзя не сказать и о 60-х годах. Именно в то время, называемое оттепелью, были намечены пути установления социальных и культурных контактов с западноевропейскими странами в целом, А наши отцы увидели и одели неизменно модные джинсы, узнали, что такое рок-н-ролл, услышали музыку "Битлз", познакомились с американскими вестернами, и на баскетбольных площадках зазвучало новое слово "прессинг".
В 70-е годы проникновение английских заимствований в русский язык продолжилось. Особенно активным было употребление многочисленных терминов, которые рождались в период научно-технической революции во многих отраслях промышленности. Неологизмы-термины этих годов известны теперь каждому: дисплей (display), дизайн (design), ксерокс (Xerox), компьютер (computer), слайд (slide).
В конце 80-х годов в русском языке формируется новая сфера употребления заимствований - бизнес. Само слово "бизнес", чуждое советской плановой экономике, ассоциируется с изменением экономического курса новой России, Русский бизнес - это появление новых фирм, ассоциаций, компаний, банков, бирж, казино, коммерческих структур в образовании, культуре, спорте; это возможность иметь свой бизнес, свое дело с целью накопления капиталов.
Практически вся лексика развивающегося российского бизнеса заимствована из английского языка: брокер (broker), дилер (dealer), дистрибьютор (distributor), маркетинг (marketing), менеджмент (management), холдинг (holding), оффшор (offshore), К сфере бизнеса относится и слово "юппи" (yuppie), которым называют молодых бизнесменов.
В 90-е годы не менее стремительно пополняется "новшествами" и сфера сервиса. Еще 20 лет назад в нашем быту появились такие предметы, как тостер (Tасter), миксер (mixer), фен (fan). Позднее в кафе и мороженицах мы попробовали флип (flip), стали покупать крекеры (cracker) и безалкогольные напитки тоник (tonic) и пепси-колу (Pepsi-Cola), В наши дни никого не удивишь употреблением в речи англицизмов шоп (shop), гамбургер (hamburger), топ (top), сейл (sale), сэконд хэнд (second hand), К сфере бизнеса относится и огромное количество новых имен собственных английского происхождения. Это названия импортных товаров, а также наименования фирм и компаний, производящих эти товары. "Милки-вей", "Вискас", "Спикере", "Баскин Роббинс" и др.
Глава 3:
Англо-американизмы 90-х годов нередко выступают в качестве различных оценок. Имея преимущественно ситуативно-контекстуальный статус, оценка может быть компонентом ЛЗ неологизмов, присоединяясь к ассертивной части семантической структуры. Употребление неологизмов в качестве различных, порой противоречивых оценок является индикатором освоения их языком-реципиентом, свидетельствует о расширении семантических структур иноязычных инноваций.
Специфические задачи оппозиционной прессы (резко критическое освещение социально-политических реалий, пропаганда) влияют на особенности стиля газет и журналов, форму подачи информации, характер использования лексических единиц в текстовом материале. Достаточно часто привлекая иноязычные единицы в контекст, авторы предпочитают использовать их прежде всего для обличения неприемлемых для них политических и экономических явлений в жизни социума. Этим объясняется тенденция к употреблению англицизмов оппозиционной прессой в экспрессивной функции при почти полном игнорировании информативной. В целом англицизмы авторами данной прессы воспринимаются не просто как неологизмы, а как символы враждебного мира. Поэтому отношение к ним не менее негативно, чем к реалиям, которые они обозначают. Именно исходя из такого восприятия, авторы-оппозиционеры используют те дискурсивные приемы, которые обладают наибольшим "эффектом отстраненности", содержат субъективно-негативную оценку затронутой в микротексте статей проблематики.
Центральное место в ряду дискурсивных способов ввода неологизмов на страницах оппозиционной прессы занимает прием помещения англицизма в ряд однородных членов предложения. Данный прием влияет на эффективность восприятия читателем основной идеи.
На страницах неоппозиционной прессы англо-американизмы употребляются в основном в информативной функции, которая способствует освоению неологизмов в языке-реципиенте. Употребление неологизмов при этом часто сопровождается разъяснительным комментированием автора публикаций.
Заключение:
Итак, оценивая сленг в целом, можно сказать следующее. Как и при использовании любого языка или сколь угодно малого подъязыка, здесь также возникает подобие "лингвистической относительности". Эта "относительность" имеет чисто эмоциональный характер сленг построен так (и для того), чтобы создать эффект "двойного отстранения" - не только описанная на сленге реальность кажется отстраненной, но и сами носители сленга отстраняют себя от окружающего мира. Первая отстраненность стремится быть иронической. Что касается "второй отсраненности", то, видимо, это уже свойство и функция не только сленга. Здесь, на наш взгляд, проблема становится в разряд общекультурных.
Не прочитав Оруэлла, мы не знали, что говорим на новоязе. Воображали, что говорим на русском языке. Но одновременно, не зная, что мы давно уже изъясняемся на административно-восторженном, как сказал бы Достоевский, сленге вместо нормального человеческого языка, мы все же ощущали ненормальность своей речи.
Ощущал не отдельный человек - ощущало само общество. Если когда-нибудь будет написана история разговорной речи в России, то наверняка окажется, что такого количества сленгов, какое появилось при советской власти, русская история прежде никогда не знала.
Нам кажется, что история сленгов - всегда поучительная - для нас особенно важна это история не окраин культуры, а культуры, так вывернувшейся, что она вся, без остатка, стала "окраинной культурой", как и все перевернутое вверх ногами общество стало обществом маргинальным, с маргинальными академиками, героями, мореплавателями и плотниками. И - маргинальным языком. Вот почему можно сказать: наши молодые резко отличались от своих старших родственников хотя бы тем, что пользуются сленгом.