Введение:
За последние годы на русский язык переведено много инте¬ресных книг, монографий, статей по теории управления, в основ¬ном американских авто-ров. Зачем же нужны ещё книги об управлении? Дело в том, что все эти из-дания отражают иност¬ранный опыт, основаны на анализе работы и научных исследова¬ниях зарубежных фирм и далеко не всегда этот опыт может быть перенесён без существенных коррективов в Россию. А книги об ис¬кусстве управления вообще нет! Почти в каждом учебнике, прав¬да вскользь, гово-рится о том, что управление не только наука, но и искусство. И только.
Главная цель этой работы — критически интерпретировать сущест-вующие теории управления, сформули¬ровать взамен рухнувших вместе с мечтой о социализме ленинс¬ких принципов современные принципы управле-ния, рассмотреть практические методы искусства воздействия на личность оппонен¬та и производственный коллектив и наметить пути формирования государственного и хозяйственного управления в России.
Прочно утвердившиеся традиции требуют, чтобы любой учебник был обязательно скучным, тоскливо нудным, должен иметь возможно большее количество непонятных англоязычных терми¬нов (ведь русский язык значи-тельно беднее великого и могучего английского!), содержать подробную классификацию изучаемых явлений («навоз бывает трёх типов: жидкий, твёрдый и рассыпчатый») и обязан отражать только то, что уже было сказано други¬ми. Книги Д. Карнеги или Л. Питера — досадное и легкомысленное ис-ключение из правил.
Предлагаемая работа не может претендовать на роль традиционного учебника, хотя и содержит всё, что включает в себя настоящий, классический учеб¬ник, и ещё кое-что, выходящее за его рамки. Можно, конечно, изучать теорию и практику управления в России по книгам иност¬ранных авторов и отправлять русских специалистов получать зна¬ния за границу, так как луч-шая в мире в недавнем прошлом оте¬чественная педагогическая литература и высшая школа оказались, по оценкам высоких чиновников, несостоятельны-ми.
Конечно, работа отражает жизненный, производственный и педагоги-ческий опыт автора, но основа её — тысячелетний опыт управления, накоп-ленный человечеством и отраженный во многих умных и интересных книгах, статьях и монографиях. Автору нуж¬но было лишь аранжировать этот пре-красный букет из коллекции мудрых идей, тонких наблюдений и бесчислен-ных эксперимен¬тов — иногда поучительных, иногда и трагичных. Действи-тельно, всё есть в этом букете: экзотические, таинственные орхидеи, при¬вычная домашняя герань, бесхитростные полевые цветы, засох¬шие, отмер-шие стебли и ядовитые, опасные плоды. Автору при¬надлежит лишь лента, скрепляющая этот букет, и несколько скром¬ных цветов, выращенных им са-мим.
Глава 4:
Для каждой отрасли знаний характерен свой исторически сложившийся специфический категориальный и терминологический аппарат. Появление новых научных терминов должно быть обосно¬ванным, практически целесо-образным, вводить в круг новых про¬блем или раскрывать новые аспекты ста-рых. Эклектичная, подчи¬нённая лишь моде и не имеющая разумного научно-го обоснования новая метафорическая терминология может привести к отры-ву со¬временного знания от его исторических корней, традиций и к ут¬рате данной наукой своей специфики, терминологической точнос¬ти и строгости. Это не очередной призыв к борьбе с «безродным космополитизмом», а есте-ственное желание оградить язык науки, как и русский язык в целом, от неоп-равданной вестернизации.
С началом перестройки на русскую речь обрушился поток иностран-ных слов и терминов в основном американского происхожде¬ния, причём этот ничем не обоснованный и безжалостный процесс засорения русского языка вдохновлён не только современными предпринимателями, но, как это ни странно, учёными, деятелями искусства и культуры. О необходимости защи-ты и охраны русского языка говорилось на Всемирном Русском Соборе (1993 г.), IX съез¬де писателей (1994 г.), в Федеральном законе «О национально-культурной автономии» (1996 г.), на многочисленных собраниях и конфе-ренциях.
За последние годы во многих странах ширится движение в защиту род-ного языка от американизмов, и принимаются соответ¬ствующие законы. Французская Академия, например, доказала необходимость запрета на упот-ребление иностранных терминов, если во французском языке имеются адек-ватные обозначения по¬нятий и явлений. В законодательном порядке из дело-вого и науч¬ного обращения изъято более 2 тысяч неоправданных заимство-ваний (есть, правда, и курьёзы — за употребление такого слова, как, напри-мер, «джинсы», взимается солидный штраф). Защища¬ют свой родной язык в Италии, Саудовской Аравии и в ряде других стран, с искренним сочувствием к современным проблемам русского языка высказался испанский учёный М. Б. Гарсия Альва¬рес: «Современный русский язык буквально задыхается от варва¬ризмов — слов, заимствованных из иностранных языков».
Менеджмент, менеджер начинают всё более энергично вы¬теснять из нашего лексикона привычные слова «управление», «ру¬ководитель», «управ-ляющий». Равноценна, правомочна ли эта за¬мена?
Управление, как функция любых организованных систем, обеспечивает поддержание деятельности и реализацию целей системы и по своему смыслу несколько шире понятия «менеджмент», хотя многие специалисты считают эти понятия синонимами. Общеизвес¬тно, что в основе термина «менеджер» лежит английский глагол to manage — управлять, происходящий от латин-ского manus — рука, хотя есть мнение, что глагол to manage первоначально означал «искусство объезжать лошадей» . Менеджер — профессиональ¬ный управляющий, человек, обладающий специальными знания¬ми, талантом и определёнными навыками в области организации производства и управле-ния. Менеджер не является владельцем фирмы, хотя и может владеть частью её акций, он работает по найму независимо от уровня управления, его про-фессиональной подготовки и практического опыта работы.
Заключение:
Современные предприниматели России имеют перед глазами нагляд-ный пример передовых стран, процветающих фирм и стали понимать важ-ность изучения их опыта, их передовой управлен¬ческой технологии. Стало, наконец, очевидным, что для осуществ¬ления радикальных перемен в общест-ве, для решительных эко¬номических преобразований необходима адекватная им система управления, которая смогла бы на базе рыночных отношений и новых морально-этических позиций обеспечить эффективность про¬изводства, удовлетворить потребности населения. Для подготовки профес-сиональных управленческих кадров в России начали функ¬ционировать сотни школ и курсов менеджмента, маркетинга и биз¬неса, введены специальные дисциплины в программы большин¬ства ВУЗов, расширяется приём слушате-лей в Академии и Высшие школы международного бизнеса и управления. Велик соблазн ре¬шить проблему подготовки специалистов в области управ-ления быстро и просто: есть опыт международного менеджмента и соот¬ветствующая учебная литература, есть Права Человека и «Его Величество Закон»; перенести всё это на русскую землю — и про¬блема будет решена. Увы, не так всё просто. Тем более что у нас всегда «хотели, как лучше, а по-лучилось, как всегда».
Есть ещё одна деликатная тема для размышлений — как стать профес-сиональным менеджером? Какой колледж, институт или академию нужно окончить, какие дисциплины нужно изучить? Ведь недавно в перечне специ-альностей Государственного образо¬вательного стандарта появилась специ-альность «менеджмент». Ви¬димо, всем уже ясно, что управление во всех сферах деятельно¬сти, от государственного управления и до управления лю-бым кол¬лективом, настоятельно требует профессионализма. Управле¬ние — сложная наука, имеющая свои фундаментальные принци¬пы, методы, техни-ческие средства, от телефона до современного компьютера, и каждый спе-циалист в области управления обязан владеть этими методами и средствами. Необходимо глубоко знать технологию и специфические особенности произ-водства, где рабо¬тает специалист по управлению, существуют правовые ас-пекты управления, социальные, философские, нравственные, психоло¬гические, методологические... Необходимы высокая культура и ши¬рокое об-щее образование, необходим опыт работы в области уп¬равления. И, наконец, если управление — не только наука, но и искусство, то необходим талант, без которого искусство мертво.