Введение
Существование человечества немыслимо вне коммуникативной деятельности. Независимо от возраста, пола, образования, профессии, социального положения, территориальной и национальной принадлежности и многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаем и храним информацию, т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью. На современном этапе развития общества важнейшим способом коммуникации является текст.
Отечественная и зарубежная лингвистика текста бурно прогрессирует. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к работам последних лет. Это, прежде всего, исследования по структурно-смысловому анализу текста А.А. Акишиной, И.Р. Гальперина, Н.Д. Зарубиной, В.А. Кухаренко; исследования, относящиеся к изучению стилистических особенностей текста В.В. Одинцова, Н.Ф. Пелевиной; различные статьи и целые книги, посвященные отдельным проблемам текста. Данные исследования охватывают широкий круг проблем от теории текста до практики его исследования и преподавания.
Следует также отметить, что, несмотря на то, что существует огромное количество самых разных текстов (научных, публицистических, узкоспециальных и т.д.), именно художественный текст вызывает самый большой интерес среди ученых-лингвистов, т.к. представляет собой неограниченный объект познания.
Наличие множества подходов к рассмотрению и членению художественного текста, каждый из которых имеет свою определенную цель, подчеркивает его полифункциональную и сложную интегрированную структуру.
Так, И.Р. Гальперин выделяет 2 типа членения художественного текста – объемно-прагматический и контекстно-вариативный. Хотя многие лингвисты (К.А. Долинин, Л.Г. Бабенко и другие) выделяют также структурно-смысловой тип.
Объемно-прагматическое членение текста (деление произведения на тома, части, главы, параграфы и т.д.), воспринимаемое первоначально как чисто формальное, внешнее выделение текстовых фрагментов графическими средствами, на самом деле является содержательно, концептуально и стилистически обусловленным.
Структурно-смысловое членение текста связано уже непосредственно с семантическим развертыванием содержания литературного произведения и осуществляется при выявлении в нем сложных синтаксических целых (ССЦ). Фактически подобное членение, с одной стороны, выявляет смысловые куски на линейном пространстве текста, а с другой стороны, оно способствует созданию вертикального, содержательного контекста, обусловленного стяжением ССЦ, связанных тематически.
Однако особый интерес представляет контекстно-вариативное членение текста, которое предполагает отражение в нем множественности точек зрения, что соответствует множественности позиций, голосов и точек зрения в самой жизни. Ведь в действительности самые разные точки зрения сосуществуют, при этом происходит их наложение, совпадение, пересечение, отталкивание или притяжение. То же самое происходит и на протяжении всего художественного произведения.
Если обобщить множественность точек зрения, представленных в художественном тексте, то среди них традиционно выделяют 2 важнейшие, генерализирующие все остальные. Это точка зрения автора и точка зрения персонажа, которые соответственно формируют 2 базовые композиционно-речевые формы изложения – авторскую речь и речь персонажа (чужую речь).
Именно актуальность всех вышеперечисленных проблем и определила объект данного исследования – художественный текст и его композиционно – речевую организацию.
В соответствии с выбранным объектом исследования основной целью данной выпускной квалификационной работы является: исследовать художественный текст как коммуникативную единицу и проследить взаимодействие его компонентов и композиционно-речевых форм.
Основная цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Определить специфические особенности художественного текста и рассмотреть его основные категории.
2. Выявить основные типы, формы и способы изложения, представленные в художественном тексте.
Теоретической базой исследования явились основные положения работ И.Р. Гальперина, В.А.Кухаренко, И.В. Арнольд, З.Я. Тураевой, А.И. Домашнева, Л. Г. Бабенко, М.И. Данилко и других авторов.
Материалом исследования послужили художественные произведения англоязычной прозы, в ходе которого применялись следующие методы: интроспекция, понятийный анализ категорий текста, а также элементы контекстуально-интерпретационного и семантико-синтаксического анализа.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по стилистике и интерпретации художественного текста.
Несколько сложнее отделить автора от рассказчика, когда последний не заявлен ни первым лицом, ни разговорностью языка. Ориентированное на нормы письменной литературной речи, несубъективированное перепорученное повествование (кодифицированный сказ) от 3-го лица заставляет с особой тщательностью искать сигналы собственно авторской точки зрения в тексте.
Во всех типах сказового изложения эксплицитные оценки принадлежат рассказчику. Авторская точка зрения выявляется из композиционного соположения контрастных фрагментов, иронии, гиперболы, повторов, актуализации синсемантичных слов, из заголовка и т.д.
Персонажная речь, также как и авторская, - явление очень сложное, которое различными учеными рассматривается по-разному.
Несобственно-авторское повествование представляет собой продолжение повествования, но с включением субъекта действия. В отличие от внутренней речи, оно не «замораживает» движение сюжета, но является его ограниченной частью. В данном случае динамика внешнего действия не нарушается – изменяется лишь угол зрения его описания, которое становится, таким образом, не только сюжетным звеном, но и источником косвенной характеристики персонажа – его мировосприятия, эмоционально-психологического состояния в момент совершения события, а также его субъективного отношения к последнему[19, с.174].
Библиография
1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. – СПб.: Наука, 1994.
2. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста// Иностранные языки в школе. – 1978, №4.
3. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста. – Л.: ЛГПИ, 1983.
4. Арнольд И.В. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2004.
5. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. – Екатеринбург: Деловая книга, 2003.
6. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. – М.: Высшая школа, 2000.
7. Брандес М.П. Стилистический анализ. – М.: Просвещение, 1971.
8. Виноградов В.В. О художественной речи. – М.: Госиздат, 1971.
9. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Повествование и диалог. – М.: Наука, 1973.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на ин. яз., 1958.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
12. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. – М.: Высшая школа, 1991.
13. Данилко М.И. Композиционно-речевые средства создания абсолютной антропоцентричности художественного текста. – Одесса, 1987.
14. Долинин К.А. Интерпетация текста: (Фр.яз.) Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1985
15. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: (Нем. яз.) Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1989.
16. Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста: Пособие по англ. яз. – М.: Высшая школа, 1999.
17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
18. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1980.
19. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1988.
20. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей под ред. Солганика Г.Я. – М.: Просвещение, 1980.
21. Маслова В.А. Филологический анализ художественного текста. – Минск, 2000.
22. Мурзин Л.Н. Текст и его восприятие. – Свердловск: Деловая книга, 1991.
23. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студ. – М.: Академия, 2003.
24. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. Повествование и диалог. – М.: Наука, 1973.
25. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
26. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л.: Наука, 1983.
27. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. – Кишинев: Штиинца, 1992.
28. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. – М.: Книга, 1979.
29. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. Учебное пособие для ВУЗов. – М.: Высшая школа, 1991.
30. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. – М.: Флинта,1997.
31. Тарасова В.К. Занятие по интерпретации текста: образность на словесном уровне// Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе: Учебное пособие. – Л., 1984.
32. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. – Л.: Госиздат, 1925.
33. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности №2103 «ин. яз». – М.: Просвещение,1986.
34. Фрушкина Р.М. Вероятность элементов текста и речевое поведение. – М.: Наука, 1971.
35. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. – Воронеж, изд. Воронежского университета, 1984.
36. Чистоганова Л.К. Некоторые принципы сюжетосложения в художественной прозе // Структура и семантика предложения и текста в германских языках: Межвузовский сборник научных трудов. – Новгород: НГПИ, 1992.
37. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. – М.: Просвещение, 1986.
38. Шарова Н.А. Лингвистический анализ художественного текста (на материале английского языка): Учебное пособие. – Воронеж, 1983.
39. Язык и композиция художественного текста: Межвузовский сборник научных трудов. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.
Список художественной литературы
1. Bronte Ch. Jane Eyre. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1958.
2. Caldwell E. Rachel. – М.: Высшая школа, 1965.
3. Cronin A.J. The Citadel. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1963.
4. Dickens Ch. Great Expectations. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1973.
5. Dreiser T. Sister Carry. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1958.
6. Fitzgerald F. The Great Gatsby. – Киев: Днипро, 1973.
7. Fowles J. The French Lieutenant’s Woman. – St. Albans: Triad Panther Books Frogmore, 1978.
8. Hemingway E. A Farewell to Arms. – Л.: Просвещение, 1970.
9. Hemingway E. А Very Short Story. – М.: Прогресс, 1971.
10. Hemingway E. For Whome the Bell Tolls. – М.: Прогресс, 1981.
11. Hemingway E. Out of Season. – М.: Прогресс, 1971.
12. Hemingway E. The Short Life of Francis Macomber. – М.: Прогресс, 1971.
13. Lee H. To Kill a Mocking Bird. – СПб.: Антология, 2004.
14. London J. Brown Wolf. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1963.
15. Maugham W.S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard – М.: Прогресс, 1980.
16. Maugham W.S. Gigolo and Gigolette. – М.: Просвещение, 1976.
17. Maugham W.S. Mackintosh. – М.: Просвещение, 1976.
18. Maugham W.S. The End of the Flight. – М.: Просвещение, 1969.
19. Maugham W.S. The Man with the Scar. – М.: Просвещение, 1976.
20. Maugham W.S. The Razor’s Edge. – М.: Менеджер, 2000.
21. Maugham W.S. Unconquered. – М.: Просвещение, 1976.
22. Mitchel M. Gone With the Wind. – New York: The Macmillan Company, 1993.
23. Rowling J.K. Harry Potter. – London: Bloomsberry Publishing Plc, 1999.
24. Shaw B. Pigmalion. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1967.
25. Sheldon S. If Tomorrow Comes. – Glasgow: Omnia Books Ltd, 1994.
26. The Clever Little Bird. (Английская народная сказка): Под ред. – Л.: Просвещение, 1966.
27. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1956.
28. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. – М.: Foreign Languages Publishing House, 1956.
29. Walpole E. A Picture. – М.: Просвещение, 1976.
30. Dreiser T. An American Tragedy. www.fiction.ru.
31. Filding H. Bridget Jones Diary. www.fiction.ru.
32. Filding H. History of Tom Jones the Finding. www.fiction.ru.
33. Galsworthy J. Forsite Saga. www.fiction.ru.
34. Joice J. Ulysses. www.fiction.ru.
35. Updike J. Rabbit is rich. www.fiction.ru.