Часть дипломной по теме: Грамматические трансформации при переводе англоязычного художественного текста ( на материале романа Герберта Д. Уэллса "Когда Спящий проснётся")

Название работы: Грамматические трансформации при переводе англоязычного художественного текста ( на материале романа Герберта Д. Уэллса "Когда Спящий проснётся")

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть дипломной

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

52 стр.

Год сдачи:

2022 г.

Содержание:

Введение 3

1 Виды переводческих трансформаций и их использование в процессе художественного перевода 6

1.1 Понятие «переводческая трансформация» в современном переводоведении 6

1.2 Классификации переводческих трансформаций 9

1.3 Грамматические трансформации и причины их использования при переводе художественного текста 13

2 Грамматические трансформации при переводе романа Герберта Д. Уэллса «Когда Спящий проснётся» Э. Пименовой и М. Шишмаревой и Е. Бируковой 22

2.1 Использование перестановки 23

2.2 Специфика применения членения и объединения предложений 29

2.3 Виды грамматических замен 32

2.4 Дополнение, опущение или полная трансформация при переводе 35

2.5 Примеры антонимического перевода 43

Заключение 47

Список использованных источников 49

Приложение А 52

Выдержка:

Введение

Данная работа посвящена исследованию грамматических трансформаций при переводе англоязычного художественного текста на русский язык. Изучение переводческих трансформаций в современном переводоведении является одной из наиболее актуальных проблем, однако, несмотря на множество работ по теории перевода, эта тема до сих пор не является до конца исследованной. Во-первых, сам термин «переводческая трансформация» до сих пор не считается единственным и достаточно четким для обозначения преобразований, неизбежных в процессе перевода. Во-вторых, в переводоведении приводятся разнообразные классификации переводческих трансформаций, которые даже при едином способе разделения их на группы различаются от ученого к ученому. В-третьих, состав грамматических трансформаций также отличается у разных переводоведов.

Актуальность темы исследования обусловлена большой значимостью грамматических трансформаций в художественном переводе, отсутствием их четкой классификации, а также вариативностью в переводе художественного текста, выполненном разными переводчиками.

…………………………………………………..

Похожие работы на данную тему