Введение
Перевод представляет собой изложение содержательного и прагматического наполнения оригинального текста средствами языка перевода таким образом, чтобы читатели текста перевода в полной мере восприняли информацию, передаваемую оригинальным текстом, получив от текста перевода такое же впечатление, которое получили читатели оригинального текста.
…………………………………………………….
Глава 1. Полисемия как проблема перевода
1.1 Характеристика многозначных слов
Подавляющая часть слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые возникли в результате развития мышления человека и изменения отражаемой языком действительности. Рост производительных сил общества, развитие науки, техники и общечеловеческой культуры, постоянное увеличение сведений о мире – всё это приводит к введению новых понятий, для которых язык находит выражение, что проявляется в росте словарного состава языка и в увеличении количества значений слов (Серебренников, 1990: 159).
Способность слова иметь несколько значений традиционно называется многозначностью, или полисемией.
По мнению Ю.С. Маслова, полисемия возникает из-за общественной потребности либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом названии для старого предмета, уже когда-то обозначавшегося (Маслов, 2020: 106).
…………………………………………………….
Список литературы
1. Авдюшкина А.А. Специфика использования лингвистического корпуса для изучения полисемии слова / А.А. Авдюшкина // СИСП. – 2021. – №3. – С. 98-103.
2. Антонова М.Б. Полисемия английских прилагательных в когнитивном аспекте // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – №1. – С. 100-105.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 2014. – 368 с.
…………………………………………………….