Введение
Перевод как вид языкового посредничества, в процессе которого на языке перевода создается равноценный оригиналу текст, с давних времен интересует ученых из различных областей наук. Сегодня под переводом понимается не просто передача смысла оригинального текста в другом языке, но и создание полноценного переводного текста, выполняющего те же коммуникативные задачи, что и оригинальный текст. Для этого переводчик должен не просто подбирать необходимые эквиваленты для различных слов из списка словарных значений слов, но и учитывать контекст слова, т.е. его окружение. Следовательно, использование различных контекстуальных замен в переводе обладает довольно высокой частотностью. Этим мы можем обосновать актуальность темы работы.
............
Глава 1. Контекстуальное значение слова
1.1. Основные типы значения слов
Слово – это выражение понятия о предмете или явлении окружающей действительности. Слово обладает лексическим значением, под которым подразумевается его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленная по грамматическим законам данного языка и являющаяся элементом общей семантической системы словаря» .
Слово обладает значением, которое, с точки зрения Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, может быть:
..........
Заключение
Итак, исходя из поставленных цели и задач, мы рассмотрели, в первую очередь, основные типы значения слова и выяснили, что слово обладает четырьмя типами значения: предметно-логическим, назывным, эмоциональным и контекстуальным. Более того, совместное использование предметно-логического и контекстуального значения дает в результате новый тип – переносное значение. Лексическое значение слова, в котором объединяются все эти типы значений, обладает четырьмя видами содержания: денотативным, сигнификативным, интерпретативным и внутриязыковым, исходя из чего, можно говорить о многоплановости использования лексических единиц и сложности в их переводе с одного языка на другой.
............