Часть дипломной по теме: Перевод иностранных песен на русский язык.

Название работы: Перевод иностранных песен на русский язык.

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть дипломной

Предмет:

Английский

Страниц:

93 стр.

Год сдачи:

2022 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Песенный дискурс как объект перевода 7

1.1. Теория дискурса 7

1.2. Специфика песенного дискурса как художественного и поэтического текста 11

1.3. Модели перевода и переводческие приемы при переводе англоязычных песен 20

Выводы по главе 1 24

Глава 2. Классификация проблем перевода музыкального воспроизведения и способы их решения 26

2.1 Классификация проблем песенного перевода 26

2.2 Способы их решения 33

2.3 Правила песенного перевода 40

Выводы по главе 2 45

Глава 3. Песня как объект перевода 47

3.1 Языковые особенности иностранных песен 47

3.2 Практический анализ текста перевода песни группы Depeche Mode «Policy of Truth» 59

3.3 Практический анализ текста перевода песни группы «Joy Division» «Love will tear us apart» 72

Выводы по главе 3 81

Заключение 84

Список использованной литературы 87

Приложение 1 93

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ

Одним из важнейших предметов в деятельности переводчика является теория перевода, а также художественный перевод, в котором более значительное место занимает перевод поэтического текста. Поэтому данная дипломная работа посвящена изучению особенностей текстов песен на английском языке и способам их передачи в русском переводе.

Выбор темы обусловлен тем, что перевод текста различных песен не является на настоящий момент полностью изученным явлением. Однако, его языковая природа многогранна и уникальна. Между тем, изучение песенных текстов и проблем их перевода, а также построение классификация самостоятельно обрисовывает актуальность настоящего исследования. Более того, актуальность исследования также обусловлена тем, что перевод песенных текстов до сих пор остается в России на непрофессиональном уровне. Лишь немногие английские песни переводятся с целью записи каверов (иноязычных песен на русском языке). Следовательно, они обладают чертами эквиритмического перевода. Другие же переводы предлагают лишь ознакомление русскоязычного читателя с текстом песни. Такие переводы значительно отличаются в выборе приемов и переводческих трансформаций для передачи отдельных особенностей иностранных песен.

…………………………………………..

Похожие работы на данную тему