Часть дипломной по теме: 1 глава.Эквивалентность исходного и переводного текстов и пути ее достижения (на материале английского языка)

Название работы: 1 глава.Эквивалентность исходного и переводного текстов и пути ее достижения (на материале английского языка)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть дипломной

Предмет:

Английский

Страниц:

45 стр.

Год сдачи:

2023 г.

Содержание:

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1.Анализ основных теоретических подходов к процессу достижения переводческой эквивалентности………………………………..2

1.1.Перевод как процесс взаимодействия культур……………………………………………………………………………2

1.2.Текст как объект перевода. Функциональная направленность текста…………………………………………………………………………….10

1.3.Понятие и сущность переводческой эквивалентности…………21

1.4.Различие и сходство понятий «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода»……………………………………………………..34

Список использованной литературы…………………………………45

Выдержка:

Глава 1.Анализ основных теоретических подходов к процессу достижения переводческой эквивалентности

1.1.Перевод как процесс взаимодействия культур

Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Сегодня в науке утвердилось семиотическое «текстовое» понимание культуры: Культура в целом может рассматриваться как текст. Поскольку само слово «текст» включает в себя этимологию переплетения, мы можем сказать, что таким толкованием мы возвращаем понятию «текст» его исходное значение. Понимание культуры как многопланового текстового образования выдвигает на первый план проблему интертекстуальных отношений.

В настоящее время в теории межтекстовых отношений широко используются термины «интертекстуальность» и «интертекст», введенные Ю. Кристевой в 1967. Позднее Р. Барт сформулировал определение интертекста, в соответствии с которым каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Таким образом, термин «интертекст» подразумевает факт присутствия в любом тексте текстов предшествующей и окружающей культур, указывает на его (текста) на его «пронизанность» иными текстами, на его многоавторство или, наоборот, отсутствие автора.

Межтекстовые отношения в случае перевода -- это отношения оригинала и перевода, оригинала и текстов в его (исходной) среде, перевода и текстов в новой (принимающей) среде, текстов перевода между собой.

Если рассматривать перевод с точки зрения культурологического контекста, необходимо понимать, что самая главная цель перевода - это совершить акт коммуникации, то есть не просто донести информацию до человека, который говорит и читает на другом языке, но и сделать так, чтобы адресат понял эту информацию даже в том случае, если семантика сообщения завуалирована (какие-то слова или фразы используются не в прямом, а в переносном смысле).

В связи с этим, при переводе неизбежно возникают ситуации, когда специалист сталкивается с необходимостью использовать те или иные стратегии (трансформации) для передачи культурного смысла послания. В этом случае можно говорить об использовании переводческих решений, отличных от буквального, или дословного перевода. Чаще всего это происходит в том случае, если переводимые элементы языка (например, культурные реалии) отражают языковую картину мира конкретного этноса и не имеют аналогов в переводящем языке [16, с.352]. В этом случае использование полностью или частично автоматизированного перевода не позволяет полностью реализовать цели и задачи коммуникации.

Если посмотреть на историю человечества с точки зрения перевода, то история переводческой деятельности окажется одновременно и в значительной мере историей развития культур. Взаимодействие культур было тем плодотворнее, чем больше культуры готовы были понять друг друга. В центре этого процесса взаимодействия культур находился переводчик как непосредственный «организатор» межкультурного взаимодействия.

…………………………………………..

Похожие работы на данную тему