Введение:
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]
Актуальность темы дипломной работы определяется следующими моментами. «Занимаясь практикой перевода…, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна». [33.2]
Глава 3:
ПТ, относящиеся к темпоральным, имеют особое значение в первую очередь при переводе с русского языка на немецкий в виду несовпадения количества времен в этих языках. Как в русском, так и в немецком языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трёх реальных временных пластов: настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском языке свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем.
Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчёта, которой является либо момент речи, (он придёт вовремя), либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия (он думал, что придёт вовремя). В морфологической системе форм времени эти различия не отражены, что существенно отличает русский язык от немецкого, шесть времён которого делятся на прямые (Präsens, Imperfect, Futur I), и относительные (Perfect, Plusquamperfect, Futur II). Настоящее выражает Präsens, прошедшее - Imperfect, Perfect и Plusquamperfect, будущее - Futur I и Futur II (употребляется редко, считается устаревшим).
Темпоральные системы как немецкого, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском языке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang в немецком.
Заключение:
В данной работе мы исследуем сущность перевода как процесса переводческой трансформации между ИЯ и ПЯ. Процесс этот происходит следующим образом: переводчику задается текст ИЯ, представляющий собой построенную по определенным правилам и несущую определенную информацию последовательность единиц к системе ИЯ. Задачей переводчика является преобразование этого текста в эквивалентный ему текст на ПЯ. Понятие «эквивалентный» понимается в смысле имеющий то же самое семантическое содержание, хотя и отличающийся по способам выражения этого содержания. Текст есть последовательность языковых (знаковых) единиц и значение этих единиц и всего текста в целом может и должно быть раскрыто путем раскрытия отношений между знаковыми единицами и тем, что они обозначают.
Задача переводчика, поняв значение исходного текста ИЯ, выразить то же самое значение средствами иного языка (ПЯ). Переводчик обязан обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода. Это требует от него знания норм текста перевода и системы переводческих трансформаций, которые могут быть использованы для передачи такой эквивалентности. Данные трансформации могут иметь место на любом уровне языка – от морфем до текста в целом.