Введение:
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни раз¬виваться не в состоянии. Станов-ление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономи-ческой политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной эконо¬мике является ведущим сектором, определяю-щим темпы экономиче¬ского роста, структуру и качество валового на-ционального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса прихо-дится до 90 процентов ВНП.
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отно¬шений способствует не только повышению матери-ального и ду¬ховного потенциала общества, не только создает благоприят¬ную почву для практической реализации способностей и талан¬тов каждо-го индивида, но и ведет к единению нации, сохране¬нию ее национального духа и национальной гордости.
Глава 2:
При переводе на английский язык необходимо, в частности, учиты-вать и особенность контекста. Тот или иной термин, при¬годный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.
Знание соответствующей английской терминологии столь же необ-ходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении. Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов в другие языки, поскольку именно английский является общепризнанным (международным) языком делово-го общения.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.
Например, splash headline (а не big headline); яркое рекламное объяв-ление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на не-заметном месте to bury a story (а не to place an item on the back); (окон-чательный срок (пред¬ставления материалов) deadline (а не final date); пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно — the representatives of the press) и т.д.
Количество подобных примеров сугубо деловой лек¬сики, трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увели-чить, что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобраз-ный «Business English» (подобно «военно¬му языку», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
Заключение:
Предметом анализа при бизнес переводе является деловой язык. Од-нако, исследование делового языка и его использования в целях наиболее точного перевода показало, что вопрос о логических категориях и их от-ражении в языке имеет длинную историю и интересные обобщения, в ко-торых взаимосвязь логического и языкового по-раз¬ному исследована и освещена в лингвистической и философской литературе.
На приведенном в работе материале показано, что план выражения создается введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики, нный факт представляет собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной литературы как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда мотивирова-но теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит до-казательство, аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов, эксперимента и т.п. Иначе говоря, неожиданность комби-нации разностильных элементов оправдана специфическими задачами на-учного изложения. Эти специфические задачи включают также и полеми-ку, которая вносит в деловой язык глубокое разнообразие форм иронии, сарказма, пафоса.) Полемика, способная насытить собою все жанры науч-ной прозы (газетную статью, лекцию, рецензию и т. д.), является одним из источников, которые рождают эмоциональную приподнятость манеры из-ложения, язвительность иронии и авторский бичующий сарказм, служа-щие целям разоблачения ошибочности научных теорий.