Курсовая теория по теме: Особенности перевода научного текста с английского языка на русский

Название работы: Особенности перевода научного текста с английского языка на русский

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая теория

Предмет:

Английский

Страниц:

33 стр.

Год сдачи:

2011 г.

Содержание:

Оглавление.

Введение. 2

Глава 1. Особенности английского научного текста. 3

1.1. Научная терминология. 4

1.2. Общественно-политический текст. 8

1.3. Газетные заголовки. 10

1.4. Импликации в английских научных текстах. 14

Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22

2.1. Общие положения. 22

2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24

2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25

Заключение. 32

Список литературы. 33

Выдержка:

Введение.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.

Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.

Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.

В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

Глава 1. Особенности английского научного текста.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Похожие работы на данную тему