Введение
В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения.
В современном переводоведении выражены две тенденции в изучении процесса перевода, основанные на типе текста и типе познания:
1) исследование перевода научного текста в аспекте традиционного переводоведения субститутивно-трансформационного характера;
2) исследование перевода художественного текста в аспекте современного когнитивно-деятельностного переводоведения.
Глава 2. Особенности перевода формального подлежащего с английского языка на русский
Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. С проблемой переводческой эквивалентности прямо или косвенно связаны почти все определения перевода, она входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом, её достижение – является целью переводчика. Цель же определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика. Проблема переводческой эквивалентности входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох. Трудно переоценить его значение и в современном мире: перевод воскрешает прошлое, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу.
Достижение переводческой эквивалентности – цель любого перевода. Всякий перевод означает прежде всего смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами. При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р.Якобсон определяет как «межъязыковую творческую транспозицию». Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно.
Список литературы
1. Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Лениздат 1965.
3. Дегтярев В.И. Члены предложения / Семантическая структура
4. Емельяненко. А.П. Английское предложение – Саратов СГУ 2000
5. Киримов П.Р. Грамматика английского языка – М.: Проспект 2009
6. предложения. Изд-во Ростовского университета, 1978
7. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса.- Ростов на Дону издательство Рост. Ун-та, 1991
8. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957
9. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература на иностранных языках 1957
10. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. – Л.: Лениздат 1974
11. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Просвящение 1981.
12. Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках: [Электронныйресурс]:Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. – Душанбе: РГБ, 2006
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
14. Ванников Ю.В. Функционально-прагматическая классификация и типы адекватности текстов // Семантика языковых единиц и текста. М, 1979.
15. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.
16. Ванников Ю.В. «О типах адекватности перевода» // Fremdsprachen 1985 № 1.
17. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.
18. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Фр. яз. – М.: Международные отношения, 1970.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1978.
20. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
21. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
23. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая
24. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981
25. эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
28. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в
29. зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
30. Jerom K. Jerom Серия: Классика в оригинале Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)- М.: Юпитер-Интер 2003 г.
31. http://www.urikor.net/eng_course/lsn034.html
32. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr_about.htm
33. ЛЭС – М.: 1988