Введение
Безэквивалентная лексика и ее проявления в общественно-политическом дискурсе представляет собой большой интерес как для отечественных, так и для зарубежных ученых. В настоящее время можно обнаружить большое количество исследований общественно-политической лексики, однако в ракурсе национально-культурной специфики данной лексики до сих пор можно обнаружить ряд неразрешенных вопросов, в связи с чем тема настоящего исследования представляется нам очень актуальной.
Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
Цель исследования – исследовать перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика» и классификации реалий в английском языке;
2. Изучить особенности общественно-политической лексики и сферы ее употребления;
3. Рассмотреть основные способы перевода реалий;
4. Проанализировать проблему сохранения национального колорита реалий;
5. Исследовать эквивалентную и трансформационную передачу общественно-политический реалий с английского языка на русский.
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили статьи из известных англоязычных газет Великобритании и США.
Глава 1. Функционирование реалий в рамках общественно-политической лексики
1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика», классификация реалий
Безэквивалентная лексика относится к лексическим единицам, выполняющим кумулятивную функцию языка. Выполнение этой функции заключается в том, что лексическая единица может выступать в роли связующего звена между поколениями, «хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык отражает не только современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние» [Емельянова 2010: 58].
Е. Верещагин и В. Костомаров утверждают, что безэквивалентная лексика выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1980: 19]. Следовательно, эти единицы невозможно перевести на другой язык, поскольку они не имеют эквивалентов в языке перевода, которые представляют собой «единицы речи, совпадающие по функции с другими, способными выполнять ту же функцию, что другие части речи» [Ахманова 1969: 522].
С точки зрения Л.С. Бархударова, безэквивалентные единицы существуют в языке для того, чтобы называть концепты, предметы или явления одного языка, не существующие в другом языке [Бархударов 1975: 95].
Заключение
Согласно определенной цели и поставленным задачам, в настоящем работе мы провели исследование перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий. Безэквивалентная лексика как лексический пласт одного языка, обладающий культурной коннотацией и не использующийся в других культурах, выполняет кумулятивную функцию языка и включает в себя все локализмы, экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, алиенизмы, фоновые и коннотативные слова, пробелы и лакуны.
Безэквивалентная лексика в общественно-политической сфере обладает особыми характеристиками, в том числе полемичностью, стилистической окраской, жанровым смешением. Общественно-политические реалии используются в области экономики, политики, дипломатии, культурной и социальной жизни общества.
Безэквивалентная лексика в процессе перевода представляет большие сложности, поскольку основной задачей переводчика при передаче реалий является не передача смысла реалии, а ее культурная специфика. Рассмотрев различные точки зрения на проблему перевода реалий, мы пришли к выводу, что основными способами перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция/транслитерация, калькирование, функциональный аналог (т.е. эквивалент), описательный перевод, трансформационный перевод и опущение реалии в переводе. Передача культурной коннотации реалий подразумевает преодоление лингвоэтнического барьера и его лингвистических и экстралингвистических факторов.