Дипломная по теме: Перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий

Название работы: Перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

70 стр.

Год сдачи:

2014 г.

Содержание:

Введение 3

Глава 1. Функционирование реалий в рамках общественно-политической лексики 5

1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика», классификация реалий 5

1.2. Особенности общественно-политической лексики, сферы ее употребления 13

Глава 2. Основные приемы передачи реалий при переводе с английского языка на русский 18

2.1. Основные способы перевода реалий 18

2.2. Проблема сохранения национального колорита реалий 24

Глава 3. Исследование способов перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий 27

3.1. Эквивалентная передача общественно-политических реалий с английского на русский язык 27

3.2. Трансформационная теория перевода в отношении передачи общественно-политических реалий с английского на русский язык 34

Заключение 50

Список использованной литературы 52

Приложение 57

Выдержка:

Введение

Безэквивалентная лексика и ее проявления в общественно-политическом дискурсе представляет собой большой интерес как для отечественных, так и для зарубежных ученых. В настоящее время можно обнаружить большое количество исследований общественно-политической лексики, однако в ракурсе национально-культурной специфики данной лексики до сих пор можно обнаружить ряд неразрешенных вопросов, в связи с чем тема настоящего исследования представляется нам очень актуальной.

Актуальность исследования определила цель и задачи работы.

Цель исследования – исследовать перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика» и классификации реалий в английском языке;

2. Изучить особенности общественно-политической лексики и сферы ее употребления;

3. Рассмотреть основные способы перевода реалий;

4. Проанализировать проблему сохранения национального колорита реалий;

5. Исследовать эквивалентную и трансформационную передачу общественно-политический реалий с английского языка на русский.

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили статьи из известных англоязычных газет Великобритании и США.

Глава 1. Функционирование реалий в рамках общественно-политической лексики

1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика», классификация реалий

Безэквивалентная лексика относится к лексическим единицам, выполняющим кумулятивную функцию языка. Выполнение этой функции заключается в том, что лексическая единица может выступать в роли связующего звена между поколениями, «хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык отражает не только современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние» [Емельянова 2010: 58].

Е. Верещагин и В. Костомаров утверждают, что безэквивалентная лексика выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1980: 19]. Следовательно, эти единицы невозможно перевести на другой язык, поскольку они не имеют эквивалентов в языке перевода, которые представляют собой «единицы речи, совпадающие по функции с другими, способными выполнять ту же функцию, что другие части речи» [Ахманова 1969: 522].

С точки зрения Л.С. Бархударова, безэквивалентные единицы существуют в языке для того, чтобы называть концепты, предметы или явления одного языка, не существующие в другом языке [Бархударов 1975: 95].

Заключение

Согласно определенной цели и поставленным задачам, в настоящем работе мы провели исследование перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий. Безэквивалентная лексика как лексический пласт одного языка, обладающий культурной коннотацией и не использующийся в других культурах, выполняет кумулятивную функцию языка и включает в себя все локализмы, экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, алиенизмы, фоновые и коннотативные слова, пробелы и лакуны.

Безэквивалентная лексика в общественно-политической сфере обладает особыми характеристиками, в том числе полемичностью, стилистической окраской, жанровым смешением. Общественно-политические реалии используются в области экономики, политики, дипломатии, культурной и социальной жизни общества.

Безэквивалентная лексика в процессе перевода представляет большие сложности, поскольку основной задачей переводчика при передаче реалий является не передача смысла реалии, а ее культурная специфика. Рассмотрев различные точки зрения на проблему перевода реалий, мы пришли к выводу, что основными способами перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция/транслитерация, калькирование, функциональный аналог (т.е. эквивалент), описательный перевод, трансформационный перевод и опущение реалии в переводе. Передача культурной коннотации реалий подразумевает преодоление лингвоэтнического барьера и его лингвистических и экстралингвистических факторов.

Похожие работы на данную тему