ВВЕДЕНИЕ
Для современного языка характерно, что появившиеся новые возможности общения способствуют все большему взаимодействию языков между собой. Данная тенденция несет в себе возникновение новых проблем для переводчика, которому приходится сталкиваться со многими трудностями. Одной из таких проблем является аббревиация.
В языках экономической, технической, медицинской направленности все чаще встречаются сокращения. Это объясняется чрезмерной громоздкостью употребления терминов. Поэтому появляется стремление сократить некоторые понятия для более быстрого и успешного процесса коммуникации. Исследованием данной проблемы в различных её аспектах занимались такие выдающиеся лингвисты как Борисов В.В., Влахов С.И., Волошин Е.П., Галкина Е.Н., Нелюбин Л.Л., Ярмашевич М.А, и многие другие.
...........
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ АББРЕВИАТУР (СОКРАЩЕНИЙ) В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Виды и типы аббревиатур и их перевод
В наш век наблюдается взрывоподобная тенденция к появлению огромного количества аббревиатур. Основное их количество, естественно, приходится на долю специальных подъязыков. Но тесная связь обыкновенной речи с речью научной не ограничивает их употребление рамками специальной литературы.
Для детального рассмотрения сущности аббревиации, необходимо рассмотреть причины появления аббревиации в английском языке. Люди начали использовать аббревиатуры в своей речи достаточно давно. Некоторые источники указывают на их использование еще во времена существования шумерского языка. Так, например, в древнееврейском языке существовала аббревиатура MILH – сокращение фразы “’Mi Lolh Lnv Hshmilh” со значением «кто ради нас пойдет в рай?». В Риме также использовались подобные аббревиатуры, например, SPQR – от “Senatus populusque Romanuis” или JNRI - от “Jesus Nazarenus Rex Judaeorum” [38: 99].
.............
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее дипломное сочинение посвящено исследованию английских аббревиатур как острой переводческой проблемы.
Целью работы является изучение и практический анализ эффективных методов перевода аббревиатур. Задачи работы: анализ существующих классификаций аббревиатур; рассмотрение основных проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе аббревиатур; определение основных правил и принципов при переводе аббревиатур; выявление и анализ особенностей перевода аббревиатур на материале специализированной литературы.
Проблема дефиниции аббревиации до сих пор стоит достаточно остро. С одной стороны, аббревиатура – это структура, состоящая из одной буквы или комбинации букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом в английском (или любом другом) языка. ...........