Введение:
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не используются аналогии, метафоры, другие выразительные средства языка.
С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения мысли автора. Это повышает сложность работы переводчика, который не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка. Неправильное, неграмотное понимание официального текста может принести достаточно большое количество проблем, нарушить ход переговорного процесса, сорвать деловые переговоры и отношения. Таким образом, грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты официальных документов, безусловно, оказывают огромное влияние на всю внешнеэкономическую деятельность государства, его субъектов и частных лиц (как юридических, так и физических), которые хоть в какой-то мере сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов.
Этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы, так как перевод официальных текстов является основой международных отношений и точность и правильность работы переводчика может повлиять на понимание сторонами друг друга, оказать значительное влияние на все развитие международных отношений.
Целью написания дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов. Для достижения поставленной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:
1. Дано понятие перевода, рассмотрена его сущность и основные проблемы, встречающиеся при переводе текстов;
2. Рассмотрены особенности официального текста в связи с его специфической направленностью;
3. Приведены примеры перевода официальных документов, проведен соответствующий анализ.
Объектом исследования выступают официальные тексты, субъектом – особенности их перевода.
Новизна данной работы состоит в новой систематизации официальных документов. В частности, тексты газетно-информационного стиля, отнесены также к официально-деловому стилю в связи с тем, что в публицистической литературе также публикуется и дается оценка официальных документов. В этом случае газетная или журнальная статья более подходит под определение официально-делового стиля, так как в большинстве случаев аналитика соответствует стилю анализируемого документа. Именно газетно-информационный стиль во многих случаях соответствует нормам официально-делового стиля, так как чаще всего это сообщения об встречах на высшем уровне либо в деловых кругах, заключенных контрактах и соглашениях, а также анализ состояния экономики, статистические отчеты и т.д.
Практическая и теоретическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения результатов дипломного исследования в образовательном процессе, при изучении тем перевода официальных документов. Данная работа будет интересна людям, изучающим английский язык, тем, кого интересуют проблемы перевода англоязычных официальных документов на русский язык.
Глава 2:
Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе – стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро, serge-сержант, to swap - менять; окрутить - to marry, скоропалительный - hasty, умеючи - skilfully и т.д. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. К такого рода компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе.
Вот перевод начальной фразы из письма в «Тайме», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:
You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)
Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (to excuse), русское «назойливость» не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion on your space. Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием «льщу себя надеждой».
Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в России. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи — явление бесспорно прогрессивное.
Выводы:
Таким образом, официально-деловой стиль – особенный раздел речи, который отличается меньшей долей образных выражений, специальной терминологией, другими специфическими чертами. Переводчик, работающий над переводом документов официально-делового стиля должен соблюдать все требования, которые соответствуют данному направлению. При этом необходимо учитывать различия в английских и русских требованиях речи в официально-деловом стиле и создавать документ, который будет эквивалентен оригиналу по смыслу, при этом соответствующий всем требованиям, которые существуют в языке перевода. Другими словами, человеку, читающему переведенный документ, не должно это бросаться в глаза. Как известно, между требованиями к официально-деловой речи в английском и русском языке существуют различия в порядке слов, возможности или невозможности употребления некоторых выражений, смысле высказываний. Эти требования обязательно должны учитываться при переводе. Несоблюдение данных норм и правил расценивается как ошибка переводчика, а в некоторых случаях это ведет за собой даже уголовное преследование (например, при переводе текстов, которые являются доказательствами в суде).
Заключение:
Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.
Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля –– стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не используются аналогии, метафоры, другие выразительные средства языка.
С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения мысли автора. Это усложняет сложность работы переводчика, который не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка.
Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля
Понятие естественного эквивалента фактически подразумевает соответствие воспроизведенного текста нормам языка перевода. Требование естественности означает необходимость избегать «переводизмов (translationese), т.е. формальной близости, несовместимой со смысловой точностью и передачей эмоционального воздействия текста. Наконец, требование наибольшей близости эквивалента требует сочетания «естественности» (т.е. учета норм языка-рецептора) с близостью к подлиннику.