Дипломная по теме: Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

Название работы: Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

64 стр.

Год сдачи:

2004 г.

Содержание:

Введение 3

Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля 5

§1. Перевод лексики: терминов, скоращений, клише 5

§2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций 17

§3. Правила перевода общественно-публицистических текстов 20

Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода 36

Заключение 62

Список использованной литературы 64

Выдержка:

Введение:

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.

Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.

«Публицистика – род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы совре-менной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста – вся современная жизнь в ее величии и малости, частная и общественная, реальная или отраженная в прессе, искусстве, документе» .

В другом энциклопедическом издании мы находим следующее определение:

«Публицистика – род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль, влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. Публицистика существует в следующих формах:

• словесной (письменной и устной),

• графически изобразительной (плакат, карикатура),

• фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение),

• театрально-драматургической,

• словесно-музыкальной.

Публицистика нередко используется в художественных и научных произведениях» .

Понятия публицистика и публицистический стиль, как видно из этих определений, совпадают не полностью. Публицистика – это род литературы, публицистический стиль – функциональная разновидность языка. Произведения иных стилей могут отличаться публицистической направленностью, например, научные статьи, посвященные актуальным экономическим проблемам. С другой стороны, текст, публицистический по стилю, может оказаться не принадлежащим к данному роду литературы вследствие сугубо информационного характера или неактуальности обсуждаемых проблем.

Глава 2:

Народы этих государств – а много ли на нашей планете государств моноэтнических – нуждаются, и подчас остро, в помощи мирового сообщества в таких сферах, как разработка программ преодоления и противодействия ксенофобии и экстремизму, рекомендаций по недопущению использования средств массовой информации для призывов к насилию, исходящих от экстремистских групп. Защита от терроризма, укрепление законности, развитие деятельности по общественной информации в сфере прав человека. В ситуациях же радикальных изменений политических систем крайне важной оказывается и способность государств следовать нормам толерантного политического поведения, при котором созраняется ответственность перед всеми гражданами и законами.

Господин Председатель!

В наше непростое время на смену опасностям межблоковой напряженности пришла опасность дестабилизации общественных систем в силу внутренних причин. Именно внутренние конфликты в государствах бросают сейчас основной вызов глобальной безопасности. Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества. Неестественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию, прибегать к использованию оружия. Принципы толерантности противостоят этим тенденциям, и мы согласны их развивать в сотрудничестве с самыми широкими кругами международной общественности.

В заключение хотел бы выразить уверенность в том, что идеи, возникшие в ходе проведения Года терпимости, найдут свое выражение в новых инициативах на благо мира, прогресса и социального развития. Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия.

Благодарю Вас, Господин Председатель».

Как видим, в этом сообщении достаточно высокая степень экспрессивности текста, слушатель (читатель) полностью соглашается с автором, чувствуя напряженность момента. В английском варианте верно использована формулировка “not fortuitous” («не случайна») вместо возможных “is not accidental” или “is no accident”.

Значение слова «принимая» более значимо выглядело бы в формулировке “by adopting” или “in adopting”, однако в данном случае использовано “when they adopted”.

Также значение слова «разработать» в словарном переводе значило бы “work out”, однако большую эксприонность придают “draw up” , “produce” или “develop”.

Также дословный перевод слов «история последних лет» был бы «the history of the last few / of recent years” или “history” однако значительно лучше звучит и грамотнее – “the last few years have shown / proved”. Дословный перевод этой фразы на русский язык – «последние несколько лет показали», однако в этом варианте звучание на русском языке не выглядит достаточно грамотным и не оказывает ту степень воздействия на слушателя, как примененный в официальном переводе документа.

Заключение:

Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.

Помимо клишированности, для общественно-публицистического стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля

Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.

Таким образом, перевод может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Похожие работы на данную тему