ВВЕДЕНИЕ.
Данная дипломная работа посвящена исследованию влияния на процесс перевода различий между культурами, контактирующими в ходе межкультурной коммуникации.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения социокультурных факторов, оказывающих влияние на перевод.
Вышесказанное во многом определяет цель работы, состоящую в изучении воздействия различных социокультурных факторов на ход и результат переводческого процесса.
Цель работы определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:
1. Выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;
2. Исследование способов передачи единиц с социокультурным компонентом в тексте перевода и тех факторов, которые могут повлиять на выбор способа перевода.
Объектом исследования является переводческая практика, а именно переводы произведений художественной литературы; в роли же предмета исследования выступают переводческие приемы, используемые для передачи единиц с социокультурным компонентом.
Новизна работы состоит в том, что в ней предлагается новый материал для всестороннего анализа влияния на перевод социокультурных факторов, как на уровне денотативных значений номинативных единиц (отдельных слов), так и на уровне коннотаций, а также анализ способов описания культурно-специфичных ситуаций.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе культурологических аспектов перевода и рассмотрении переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов работы в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендации переводчикам в их практической работе.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ .
Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия подлинника, проблемы, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. В своей монографии "Непереводимое в переводе" болгарские ученые С.Влахов и С. Флорин иронически замечают, что "понятие "перевод реалий" дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, она передается (в контексте) обычно не путем перевода". По их же мнению, "рецептов здесь, как в переводе вообще, нет, и переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье, но, в первую очередь, на "контекстуальную обстановку", в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный, путь". [6] Тем не менее, вопрос о переводе реалий сводится не к тому, можно или нельзя их перевести, а к тому, как их переводить. Основная проблема здесь одна: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта. При этом дело значительно осложняется необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один ответ на все случаи жизни.
Среди переводческих приемов, позволяющих переводчику в той или иной мере преодолеть возникающие в процессе перевода трудности, связанные с передачей реалий, можно выделить четыре основных: транскрипция или транслитерация, калькирование, генерализация (замена видового понятия родовым) и описательный перевод.
1.1) Транскрипция и транслитерация.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. - М.: 2001.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998.
4. Бурулина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. - М.: 2000.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: 1980.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: 1973.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: 1980.
9. Кашкин И.В. Ложный принцип и неприемлимые результаты. // "Иностранные языки в школе", №2, - М., 1952.
10. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1965. Ч. 1, 2.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980.
12. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. - М.: 1990.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: 1990.
14. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.
15. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1977.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 1974.
17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. – М.: 1955.
18. Россельс В. Сколько весит слово. - М.: 1984.
19. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский - М.: 1952, с. 281.
20. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М.: 1958, № 2.
22. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: 1986.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: 1983.
24. Финкель А.М. Об автопереводе. - М.: 1967.
25. Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты в переводе. - М.: 1995.