Дипломная по теме: Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Название работы: Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

75 стр.

Год сдачи:

2007 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ. 2

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6

1. ЕДИНИЦЫ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ 6

1) СОБСТВЕННО РЕАЛИИ И КВАЗИРЕАЛИИ 9

1.1) Реалия - объект действительности, "предмет мысли" или слово? История вопроса. 9

1.2) Квазиреалии 11

1.3) Классификация реалий и квазиреалий 12

1.4) Языковые реалии и другие группы лексики. 15

Реалия и термин. 15

Реалия и имя собственное. 17

Реалия и сниженная лексика (профессионализмы, жаргонизмы, сленгизмы и диалектизмы). 18

1.5) Лексико-семантические характеристики языковых реалий. 19

2) ЕДИНИЦЫ С КОННОТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. 21

2.1) Что такое коннотация? 21

2.2) Факторы, влияющие на образование коннотации. 24

2.3) Соотношение коннотаций в разных языках. 25

Совпадение (тождественность) коннотаций. 26

Коннотация присутствует в одной культуре и отсутствует в другой. 26

Расхождение коннотаций. 26

3) КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ. 27

3.1) Что такое культурно-специфические ситуации? 27

3.2) Соотношение культурно-специфических ситуаций двух культур. 28

Полностью эквивалентные культурно-специфические ситуации. 28

Частично эквивалентные культурно-специфические ситуации. 29

Безэквивалентные культурно-специфические ситуации. 30

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 35

2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ. 35

1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. 35

1.1) Транскрипция и транслитерация. 36

Транскрипция и транслитерация как переводческие приемы. 36

Когда уместно использовать транскрипцию (транслитерацию)? 37

1.2) Калькирование. 40

1.3) Генерализация. 42

1.4) Описательный перевод. 44

1.5) Другие приемы передачи реалий. 46

2) ПЕРЕВОД КВАЗИРЕАЛИЙ. 48

2.1) Когда уместен функциональный аналог? 48

2.2) Реалии-меры и реалии-деньги. 51

3) ПЕРЕДАЧА КОННОТАЦИЙ. 54

3.1) Полная замена образа. 55

3.2) Частичная замена образа. 57

3.3) Коннотативное расширение и коннотативное опущение. 58

3.4) Смысловое развитие. 59

4) ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ СИТУАЦИЙ. 60

4.1) Дословное воспроизведение культурно-специфической ситуации. 60

4.2) Введение в текст перевода поясняющих дополнений. 61

4.3) Описательная передача культурно-специфической ситуации. 62

3. ВЫВОДЫ. 64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 67

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 72

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ.

Данная дипломная работа посвящена исследованию влияния на процесс перевода различий между культурами, контактирующими в ходе межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения социокультурных факторов, оказывающих влияние на перевод.

Вышесказанное во многом определяет цель работы, состоящую в изучении воздействия различных социокультурных факторов на ход и результат переводческого процесса.

Цель работы определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:

1. Выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;

2. Исследование способов передачи единиц с социокультурным компонентом в тексте перевода и тех факторов, которые могут повлиять на выбор способа перевода.

Объектом исследования является переводческая практика, а именно переводы произведений художественной литературы; в роли же предмета исследования выступают переводческие приемы, используемые для передачи единиц с социокультурным компонентом.

Новизна работы состоит в том, что в ней предлагается новый материал для всестороннего анализа влияния на перевод социокультурных факторов, как на уровне денотативных значений номинативных единиц (отдельных слов), так и на уровне коннотаций, а также анализ способов описания культурно-специфичных ситуаций.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе культурологических аспектов перевода и рассмотрении переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов работы в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендации переводчикам в их практической работе.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.

1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ .

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия подлинника, проблемы, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. В своей монографии "Непереводимое в переводе" болгарские ученые С.Влахов и С. Флорин иронически замечают, что "понятие "перевод реалий" дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, она передается (в контексте) обычно не путем перевода". По их же мнению, "рецептов здесь, как в переводе вообще, нет, и переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье, но, в первую очередь, на "контекстуальную обстановку", в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный, путь". [6] Тем не менее, вопрос о переводе реалий сводится не к тому, можно или нельзя их перевести, а к тому, как их переводить. Основная проблема здесь одна: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта. При этом дело значительно осложняется необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один ответ на все случаи жизни.

Среди переводческих приемов, позволяющих переводчику в той или иной мере преодолеть возникающие в процессе перевода трудности, связанные с передачей реалий, можно выделить четыре основных: транскрипция или транслитерация, калькирование, генерализация (замена видового понятия родовым) и описательный перевод.

1.1) Транскрипция и транслитерация.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. - М.: 2001.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998.

4. Бурулина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. - М.: 2000.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: 1980.

7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: 1973.

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: 1980.

9. Кашкин И.В. Ложный принцип и неприемлимые результаты. // "Иностранные языки в школе", №2, - М., 1952.

10. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1965. Ч. 1, 2.

11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980.

12. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. - М.: 1990.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: 1990.

14. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.

15. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1977.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 1974.

17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. – М.: 1955.

18. Россельс В. Сколько весит слово. - М.: 1984.

19. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский - М.: 1952, с. 281.

20. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.

21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М.: 1958, № 2.

22. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: 1986.

23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: 1983.

24. Финкель А.М. Об автопереводе. - М.: 1967.

25. Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты в переводе. - М.: 1995.

Похожие работы на данную тему