Введение:
Настоящая курсовая работа посвящена анализу особенностей и сложностей перевода индийских загадок.
Интерес к данной работе был вызван, во-первых, тем, что тема индийских загадок является малоизученной и поэтому требует более детального исследования, упорядочения и классифицирования. Во-вторых, индийская разговорная речь постоянно пополняется новыми пословицами, загадками, непрерывно происходит процесс формирования системы новых изречений, поэтому необходимо своевременно выявлять новые языковые явления, что можно сделать с помощью анализа загадок, пословиц, изречений.
Актуальность данной работы заключается в том, что исследования этой области языка необходимы, прежде всего, для практических целей, а именно, для изучения особенностей разговорной речи индийского языка.
Целью исследования является изучение особенностей и сложностей перевода индийских загадок.
Объектом исследования являются загадки в современном индийском языке, которые являются неотъемлемой частью разговорной речи и индийского фольклора.
Предметом исследования выступают особенности перевода и сравнительно-статистический анализ индийских загадок.
Материалом данного исследования послужили теоретические и практические работы индийских и российских авторов.
Методами исследования являются сплошная и частичная выборка, сравнительно-статистический, количественный анализ и аналогия.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы. В теоретической части рассматриваются роль и значимость загадок в различных языках, и изучение данного вопроса отечественными и зарубежными лингвистами. Практическая часть настоящей работы посвящена выявлению особенностей и сложностей перевода индийских загадок. В заключении подведены общие итоги исследования, сформулированы выводы по проделанной работе.
Глава 2:
Рифма присутствует как в индийских загадках, так и вариантах их перевода на русский язык и достигается она повторениями слов и повторами отдельных гласных и согласных букв.
Для описания семантического пространства в загадках мы можем выделить ряд достаточно универсальных параметров, на примере которых своеобразие языковой картины мира загадок в сопоставлении с традиционным фольклором проявляется наиболее отчетливо. Рассмотрим такие отношения, как оценочность, нормативность, способы построения событийных отношений и образность.
Фольклорная модель мира является четко структурированной и внутренне организованной системой и представляет собой своеобразную семантическую сеть, узлами которой являются опорные полнозначные слова со всей их семантической информацией: существительные (и субстантивные слова) задают статическую модель мира определенного текста, глаголы характеризуют обобщенные отношения между "частями" этого мира, а прилагательные могут выступать в виде постоянных эпитетов.
Краткость является отличительной особенностью жанра загадки. Обычно загадка состоит из одного или двух суждений, чётко и образно сформулированных. Они строятся из простых, часто неполных, назывных или безличных предложений. Сложноподчинённые и вводные предложения в народных загадках редкость. Нехарактерны для них и различные осложняющие обороты. Загадка должна хорошо запоминаться с первого раза, поэтому краткость является её основным признаком. Например:
" ????? ??? ???? ?? ???? ??? - ?? ???? ??" (????)
«Каша кашей, да скушать нельзя – что это?» (Опилки)
Большая группа загадок – это вопросы. По существу каждая загадка заключает в себе вопрос. В индийских загадках ввиду своей грамматической структуры, вопрос выражается в конце предложения в форме составного именного сказуемого, а окончание конечной сказуемости оформлено в просторечном стиле. Например:
"?? ???? ?? - ??? ???? ?? ?? ???? ?????" (?????)
«Что это – идёт и колодцы копает?» (Посох)
В индийском языке оттенок противопоставления выражен конструкцией - ???? ??, которая обозначает «как только». В русском языке конструкцией «чем…тем». Перевод этой загадки на русский язык практически полностью совпадает с индийским вариантом. С точки зрения рифмы, в индийском варианте она не просматривается, однако в русском варианте она достигается словами «дольше – больше». Одинаковым для индийской загадки и русского перевода является то, что оба варианта заканчиваются вопросом «?? ???? ???- что это?».
"???? ??? ??? ?? ?? ?? ????? ?? ???? - ?? ???? ??" (????? ??? ????)
«Зовут лепёшкой, а съесть нельзя – что это такое?» (Лепёшка на рисунке)
В этой загадке противопоставление выражено конструкцией – ?????? «хоть и». В русском языке противительным союзом «а». В конце, как и предыдущих загадках стоит вопрос «?? ???? ???- что это?».
В индийских загадках можно выделить использование следующих грамматических особенностей.
1. Побудительных предложений практически нет.
2. Довольно частотны отрицательные предложения. Чрезвычайно распространено антонимическое противопоставление – отрицание, противопоставленное утверждению действий, объектов, свойств.
3. Общей особенностью синтаксиса загадки является чрезвычайная краткость, скомпрессованность ее текста. Данной особенностью объясняются многие синтаксические характеристики как простого так и сложного предложения. Это, в первую очередь, частое использование односоставных, т.е. укороченных (глагольных бесподлежащных и номинативных) предложений.
Заключение:
Проведено исследование дает основание сделать заключение о том, что были определены особенности и сложности перевода индийских загадок.
Также вновь была подтверждена актуальность данной работы, которая необходима, прежде всего, для практических целей, а именно, для изучения осоебнностей разговорной речи индийского языка.
Объектом исследования являются загадки современной индиском языке, которые являются неотъемлемой частью разговорной речи и индийского фольклора.
Поставленные цели нами достигнуты:
1) изучен теоретический материал по данному вопросу
2) проведен перевод и распределении индийских загадок по тематикам
3) сделан статистический анализ
Настоящая курсовая работа состоит из двух глав (теоретической и практической). В теоретической главе определено понятие и специфика жанра загадки, рассмотрена роль метафоры, как основного принципа построения загадок. В практической главе рассмотрены особенности и сложности перевода индийсктх загадок, произведён анализ и распределение индийских загадок по тематическим группам.
Исследование способов построения загадок показало, что в индийском малом фольклоре активно используются все три способа составления загадок, а именно – метафора, сравнение, противопоставление.
В ходе проведения анализа индийских загадок и разделения их по тематическим группам, было определено, что самая многочисленная группа - это загадки о явлениях и предметах быта человека (она составляет 43% от всего количества проанализированных загадок), вторая группа - загадки о растениях, насекомых, птицах и животных (составляет 22% от общего количества), третья группа - загадки на абстрактные понятия (составляет 21 %), четвёртая группа - загадки о явлениях природы (составляет 7%), пятая группа - загадки о традициях и обычаях индийцев (составляет 4%), шестая группа - загадки о частях тела человека (составляет 2%) и последняя седьмая группа - загадки другого типа (составляет всего 1%).