ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению особенностей перевода англоязычных публицистических текстов на русский.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
...........
1.1. Понятие перевода. Переводческие трансформации
Перевод представляет собой сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Несмотря на то, что, как правило, говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные склады мышления, разные языковые личности, разные уровни развития, разные эпохи, разные литературы, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы.
..........
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский, несмотря на разработанность многих вопросов переводоведения, достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом, национально-историческом отношении.
Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является передача реалий.
В данной работе была приведена существующая классификация реалий и способов их перевода. Изучение и обобщение теоретического материала по теме работы позволило сделать ряд следующих выводов:
..........