Введение
В настоящее время в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода, поскольку традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. Однако следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Еще каких-то полвека назад теория перевода не считалась лингвистической проблемой. В большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутст-вует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистическо-го исследования, хотя уже Р.О. Якобсон подчеркивал, что «широко распро-страненная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвисти-ческой науки» [цит. по: 17, 23 – 24].
Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен.
2. Специфика перевода английской безэквивалентной лексики
на русский язык
2.1. Приемы передачи реалий в художественном произведении
При переводе реалий можно использоваться некоторые переводческие трансформации, под которыми, по определению В.Н. Комиссарова подразу-меваются «преобразования, с помощью которых можно осущест¬вить пере-ход от единиц оригинала к единицам перевода» [18, 172].
В зависимости от характера единиц иностранного языка, которые рас-сматриваются как исходные в операции преобразо¬вания, переводческие трансформации подразделяются на лек¬сические и грамматические.
Реалии обычно переводятся при помощи лексических трансформаций, которые описывают формальные и содержательные отношения между сло-вами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных пре-образований основными приемами перевода являются переводческая транс-крипция / транслитерация и переводческое калькирование. Вторую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация и генерализа-ция.
Теперь применим на практике те переводческие трансформации, кото-рые могут быть использованы при передаче англоязычных реалий на русский язык.
Транскрипция и транслитерация, по определению В.Н. Комиссарова, – «это способы перево¬да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор¬мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (бу-квенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» [18, 173].
Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении со¬ответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи неко-торых букв.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Боброва М.Н. Марк Твен. – М.: Государственное издательство художе-ственной литературы, 1962. – 504 с.
5. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснен-ные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изда-тельство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
10. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, ис-тории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
11. Гиленсон Б.А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – 404 – 430.
12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.
13. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 350 с.
14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
15. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2005. – 320с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные националь-ных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
20. Краткий политический словарь. – М.: Просвещение, 1987. – 512 с.
21. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезен-тации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государ-ственного педагогического университета. – 2003. – №4. – С. 2 – 12.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дуб-на: Феникс+, 2005. – 488 с.
23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 126 с.
24. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
25. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Ака-демия», 2001. – 208 c.
27. Павловская А.В. Англия и англичане. – М.: МГУ, 2004. – 264 с.
28. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М.: МГУ, 1998 – 304 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
31. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.
32. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.
33. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.
34. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297.
35. Старцев А.И. Марк Твен и Америка. – М.: Советский писатель, 1963. – 308 с.
36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Язы-ки русской культуры, 2001. – 990 с.
37. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
38. Суперанская А.В. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35.
39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
40. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.
41. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
43. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
44. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230.
45. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
46. Шогенцукова Н.А. Антиутопическое начало в позднем творчестве мар-ка Твена и современная антиутопия. // Марк Твен и его роль в развитии американской классической литературы. – М.: Наука, 1987. – С. 223 – 239.
47. Языковая картина мира / Соционика. Социология. Общество. // Режим доступа: socio.ks.ua/yazykovaya-kartina-mira/
Словари
48. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
49. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
50. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
51. Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – 1950 p.
Источники
52. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.
53. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. – 112 с.
54. Киплинг Р. Вот так сказки. – М.: Художественная литература, 1993. – 238 с.
55. Кронин А. Замок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с.
56. Твен М. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р.
57. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.
58. Cloete St. The Land of the Eagle and other African Stories. – London: FONTANA, Collins. 1973. – 190 p.
59. Cronin A.J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р.
60. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_oliver_twist/
61. Dickens Ch. Dombey and Son // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_dombey_and_son/
62. Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р.
63. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publish-ers, 1983. – 448 p.
64. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р.