Дипломная по теме: Проблемы перевода безэквивалентной лексики

Название работы: Проблемы перевода безэквивалентной лексики

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

95 стр.

Год сдачи:

2010 г.

Содержание:

Введение 3

1. «Фоновые знания» при восприятии художественного текста 8

1.1. Язык и национальная картина мира. 8

1.2. Проблема национального характера 16

1.3. Безэквивалентная лексика и ее классификация 24

1.4. Экстралингвистические факторы 30

при переводе безэквивалентной лексики 30

2. Специфика перевода английской безэквивалентной лексики 33

на русский язык 33

2.1. Приемы передачи реалий в художественном произведении 33

2.2. Особенности перевода фразеологических оборотов 49

с английского языка на русский 49

3. Безэквивалентная лексика в художественном произведении 67

и особенности ее перевода 67

(на примере историко-фантастического романа М. Твена 67

“A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court” 67

3.1. Языковая картина мира в романе М. Твена 67

“A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court” 67

3.2. Приемы передачи безэквивалентной лексики при переводе 78

романа М. Твена “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court” 78

на русский язык 78

Заключение 89

Список использованной литературы 93

Выдержка:

Введение

В настоящее время в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода, поскольку традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. Однако следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Еще каких-то полвека назад теория перевода не считалась лингвистической проблемой. В большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутст-вует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистическо-го исследования, хотя уже Р.О. Якобсон подчеркивал, что «широко распро-страненная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвисти-ческой науки» [цит. по: 17, 23 – 24].

Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен.

2. Специфика перевода английской безэквивалентной лексики

на русский язык

2.1. Приемы передачи реалий в художественном произведении

При переводе реалий можно использоваться некоторые переводческие трансформации, под которыми, по определению В.Н. Комиссарова подразу-меваются «преобразования, с помощью которых можно осущест¬вить пере-ход от единиц оригинала к единицам перевода» [18, 172].

В зависимости от характера единиц иностранного языка, которые рас-сматриваются как исходные в операции преобразо¬вания, переводческие трансформации подразделяются на лек¬сические и грамматические.

Реалии обычно переводятся при помощи лексических трансформаций, которые описывают формальные и содержательные отношения между сло-вами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных пре-образований основными приемами перевода являются переводческая транс-крипция / транслитерация и переводческое калькирование. Вторую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация и генерализа-ция.

Теперь применим на практике те переводческие трансформации, кото-рые могут быть использованы при передаче англоязычных реалий на русский язык.

Транскрипция и транслитерация, по определению В.Н. Комиссарова, – «это способы перево¬да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор¬мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (бу-квенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» [18, 173].

Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении со¬ответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи неко-торых букв.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

4. Боброва М.Н. Марк Твен. – М.: Государственное издательство художе-ственной литературы, 1962. – 504 с.

5. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснен-ные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изда-тельство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.

10. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, ис-тории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.

11. Гиленсон Б.А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – 404 – 430.

12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.

13. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 350 с.

14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

15. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2005. – 320с.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

19. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные националь-ных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.

20. Краткий политический словарь. – М.: Просвещение, 1987. – 512 с.

21. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезен-тации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государ-ственного педагогического университета. – 2003. – №4. – С. 2 – 12.

22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дуб-на: Феникс+, 2005. – 488 с.

23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 126 с.

24. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.

25. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Ака-демия», 2001. – 208 c.

27. Павловская А.В. Англия и англичане. – М.: МГУ, 2004. – 264 с.

28. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М.: МГУ, 1998 – 304 с.

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

30. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

31. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

32. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.

33. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.

34. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297.

35. Старцев А.И. Марк Твен и Америка. – М.: Советский писатель, 1963. – 308 с.

36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Язы-ки русской культуры, 2001. – 990 с.

37. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.

38. Суперанская А.В. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35.

39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

40. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.

41. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

43. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.

44. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230.

45. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

46. Шогенцукова Н.А. Антиутопическое начало в позднем творчестве мар-ка Твена и современная антиутопия. // Марк Твен и его роль в развитии американской классической литературы. – М.: Наука, 1987. – С. 223 – 239.

47. Языковая картина мира / Соционика. Социология. Общество. // Режим доступа: socio.ks.ua/yazykovaya-kartina-mira/

Словари

48. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

49. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.

50. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

51. Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – 1950 p.

Источники

52. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.

53. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. – 112 с.

54. Киплинг Р. Вот так сказки. – М.: Художественная литература, 1993. – 238 с.

55. Кронин А. Замок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с.

56. Твен М. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р.

57. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.

58. Cloete St. The Land of the Eagle and other African Stories. – London: FONTANA, Collins. 1973. – 190 p.

59. Cronin A.J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р.

60. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_oliver_twist/

61. Dickens Ch. Dombey and Son // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_dombey_and_son/

62. Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р.

63. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publish-ers, 1983. – 448 p.

64. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р.

Похожие работы на данную тему