Введение:
Актуальность исследования. В лингвистике уже давно не вызыва-ет споров факт, что язык – общественное явление, тесно связанное с исто-рией и культурой его носителей.
Например, учёный Э.Сепир, исследуя взаимозависимость языка и культуры, был склонен считать, что скорости изменения языка и культуры различаются столь значительно, что обнаружить эту взаимосвязь стано-вится почти невозможным. Резкое изменение культурной организации общества сопровождаются ускорением языкового развития. Этот учёный утверждает, что быстрое развитие культуры в Западной Европе на протя-жении последних сотен лет сопровождалось языковыми изменениями, ко-торые представляются необыкновенно быстрыми. Несмотря на то, что языковеды многократно и успешно исследовали взаимовлияние и связь языка и культуры, а также различия между ними, данная область, по мне-нию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, "в её качественных характери-стиках изучена недостаточно". Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перево-да в других языках. Это – безэквивалентная лексика, которую образуют в основном обозначения специфических явлений местной культуры. Еди-ницы безэквивалентной лексики призваны символизировать и толковать явления чужой культуры.
Глава 2:
К реалиям транспорта мы отнесли различные виды средств пере-движения.
1) Пример специфической американской реалии мы находим в сле-дующем предложении:
«In fact, I almost lived in my rockaway for the time». (c. 452)
rockaway - {fr. Rockaway, town in Northern New Jersey where carriages were made} a light low American four-wheel carriage with a fixed top and open sides that may be covered by waterproof curtains .
Поскольку эквивалента этой реалии в русском языке не существует, переводчик прибегает к приблизительному переводу и находит русский аналог, также представляющих собой реалию прошедшей эпохи:
«Можно сказать, что я прожил эти дни, почти не выходя из кареты». (с. 453)
2) ». the Falmouth packet is preparing to sail for England in a few days, and I must go in her». (c. 336)
packet - also packet boat - a boat that carries mail and usually passengers at regular times between places .
Переводчик дает транслитерированный вариант, сохраняя нацио-нальный колорит подлинника:
«. через несколько дней в Англию отходит Фалмутский пакетбот, и я должен плыть на нем». (с. 337)
Пакетбот - устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна (с. 355).
Поскольку слово «пакетбот» принадлежит к пласту устаревшей лек-сики, то, как нам кажется, лакуна вполне компенсирована переводчиком.
3) Следующая реалия передана переводчиком с помощью прибли-женного перевода.
«I might run of thy errands,. or harness thy pair of bays to thy phaeton». (c. 52)
«Был бы у тебя на побегушках. Или закладывал твою пару гнедых в коляску». (с. 53)
phaeton - open, four-wheeled doorless carriage, popular in the 18th and 19th centuries. The most spectacular phaeton was the English four-wheeled high-flyer .
Мы полагаем, что переводческая замена не совсем удачна, посколь-ку существует русский эквивалент реалии - «фаэтон», относящийся к пла-сту устаревшей лексики.
4) «. jumping into the first omnibus, [I] was soon removed from pursuit». (c. 452)
«. вскочив в первый попавшийся омнибус, [я] вскоре ушел от пого-ни». (с. 453)
В данном случае переводчик намеренно избегает словарного соот-ветствия omnibus - «автобус». Это могло бы создать у читателя неверное представление об описываемой эпохе.
Заключение:
Подводя итог всему вышеизложенному, отметим, что реалии явля-ются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания ино-язычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших ис-торических событий, ее крупнейших политических и исторических деяте-лей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции. Сама специфика реалий тако-ва, что «они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культу-ры и другого языка» (Швейцер, 1988, с. 153). В этой связи особый интерес представляет проблема передачи иноязычных реалий средствами перево-да.
Обобщая изложенный теоретический материал, подчеркнем, что, читая текст на неродном языке, реципиент контактирует с «чужой» куль-турой и воспринимает ее через призму своей национальной культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего нередко возникает различной степени не-понимание смыслового, эмотивного и прагматического содержания тек-ста, что объясняется различиями в мировоззрении, социальной позиции, степени социального развития людей.
В связи с этим перевод как форма деятельности предполагает, с од-ной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого язы-ка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Ко-гда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений ос-ложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе воз-можен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.