Дипломная по теме: Рассказы Амброза Бирса и их перевод на русский язык

Название работы: Рассказы Амброза Бирса и их перевод на русский язык

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

76 стр.

Год сдачи:

2021 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. СТИЛЬ АМБРОЗА БИРСА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА 6

1.1 Особенности стиля Амброза Бирса как автора «страшных» рассказов с элементами фантастики 6

1.2 Главные проблемы перевода рассказов А. Бирса на русский язык 14

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «СТРАШНЫХ» РАССКАЗОВ АМБРОЗА БИРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ 35

2.1 Лексические проблемы перевода рассказов А. Бирса 35

2.2 Специфика перевода стилистических особенностей «страшных» рассказов 49

2.3 Главные причины расхождений переводчиков при переводе «страшных» рассказов Амброза Бирса 61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 67

ПРИЛОЖЕНИЕ А 76

ПРИЛОЖЕНИЕ Б 77

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию рассказов Амброза Бирса и их перевода на русский язык. Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, тем, что перевод художественной литературы представляет большие сложности. Это связано с особым положением художественного стиля в системе функциональных стилей, его особой функцией (эстетической), спецификой использования средств разных стилей и жанров. Рассказы Амброза Бирса являются представителями художественной литературы в стиле фантастики и ужасов. Этот стиль является одним из наиболее популярных в мире, в связи с чем многие произведения англоязычных писателей данного жанра активно переводятся на русский язык. При этом одно и то же произведение писателя может быть переведено несколько раз разными переводчиками, как в случае с рассказами А. Бирса. Анализ разных переводов одного и того же произведения позволяет выявить наиболее частые причины расхождений в теории и практике перевода при передаче художественного текста.

Актуальность исследования обусловлена также тем, что творчество А. Бирса до сих пор мало исследовано в переводоведении. Русскоязычные читатели получили возможность познакомиться с рассказами Амброза Бирса сравнительно недавно, в связи с чем и особенности перевода этих рассказов до сих пор до конца не исследована.

.......................

ГЛАВА 1. СТИЛЬ АМБРОЗА БИРСА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА

1.1 Особенности стиля Амброза Бирса как автора «страшных» рассказов с элементами фантастики

Амброз Бирс – это американский писатель, известный в большей степени благодаря своим юмористическим и «страшным» рассказам. Художественное наследие писателя достаточно подробно изучено за рубежом. Например, известны научные труды, посвященные жизни и творчеству писателя, таких зарубежных исследователей разных периодов, как Ф. Уолкер [62], С. Вудруф [63], М.Е. Гренандер [56] и др. При этом большинство исследований творчества А. Бирса проводится как за рубежом, так и в отечественной науке по большей части в литературоведении. Лингвистические переводческие исследования, особенно в России, редко используют произведения А. Бирса в качестве предмета исследования.

Американский писатель Амброз Бирс родился в США, штате Огайо, однако также жил в Англии и Мексике. Некоторые факты его биографии позволяют рассмотреть предпосылки становления А. Бирса как писателя, в частности, детство в бедной семье фермеров, что стало причиной раннего ухода будущего писателя из семьи и раннего начала профессиональной деятельности уже в 15 лет; любовь к чтению, в частности, произведений о жизни и смерти; военная карьера как успешная перспектива выбраться из небогатой семьи и убежать от фермерства; ранение и увольнение из армии, что привело к началу литературной деятельности [2]. Все эти вехи биографии писателя оказали большое влияние на языковые черты его рассказов, которые обязательно должны приниматься во внимание переводчиками при переводе его рассказов.

..................

Похожие работы на данную тему