ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию рассказов Амброза Бирса и их перевода на русский язык. Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, тем, что перевод художественной литературы представляет большие сложности. Это связано с особым положением художественного стиля в системе функциональных стилей, его особой функцией (эстетической), спецификой использования средств разных стилей и жанров. Рассказы Амброза Бирса являются представителями художественной литературы в стиле фантастики и ужасов. Этот стиль является одним из наиболее популярных в мире, в связи с чем многие произведения англоязычных писателей данного жанра активно переводятся на русский язык. При этом одно и то же произведение писателя может быть переведено несколько раз разными переводчиками, как в случае с рассказами А. Бирса. Анализ разных переводов одного и того же произведения позволяет выявить наиболее частые причины расхождений в теории и практике перевода при передаче художественного текста.
Актуальность исследования обусловлена также тем, что творчество А. Бирса до сих пор мало исследовано в переводоведении. Русскоязычные читатели получили возможность познакомиться с рассказами Амброза Бирса сравнительно недавно, в связи с чем и особенности перевода этих рассказов до сих пор до конца не исследована.
.......................
ГЛАВА 1. СТИЛЬ АМБРОЗА БИРСА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Особенности стиля Амброза Бирса как автора «страшных» рассказов с элементами фантастики
Амброз Бирс – это американский писатель, известный в большей степени благодаря своим юмористическим и «страшным» рассказам. Художественное наследие писателя достаточно подробно изучено за рубежом. Например, известны научные труды, посвященные жизни и творчеству писателя, таких зарубежных исследователей разных периодов, как Ф. Уолкер [62], С. Вудруф [63], М.Е. Гренандер [56] и др. При этом большинство исследований творчества А. Бирса проводится как за рубежом, так и в отечественной науке по большей части в литературоведении. Лингвистические переводческие исследования, особенно в России, редко используют произведения А. Бирса в качестве предмета исследования.
Американский писатель Амброз Бирс родился в США, штате Огайо, однако также жил в Англии и Мексике. Некоторые факты его биографии позволяют рассмотреть предпосылки становления А. Бирса как писателя, в частности, детство в бедной семье фермеров, что стало причиной раннего ухода будущего писателя из семьи и раннего начала профессиональной деятельности уже в 15 лет; любовь к чтению, в частности, произведений о жизни и смерти; военная карьера как успешная перспектива выбраться из небогатой семьи и убежать от фермерства; ранение и увольнение из армии, что привело к началу литературной деятельности [2]. Все эти вехи биографии писателя оказали большое влияние на языковые черты его рассказов, которые обязательно должны приниматься во внимание переводчиками при переводе его рассказов.
..................