Глава 1 Теоретические основы синхронного перевода
1.1 Синхронный перевод как вид деятельности
Синхронный перевод – это способ перевода, при котором говорящий произносит речь, а переводчик переформулирует ее на язык, который понимает его аудитория. Синхронные переводчики работают в кабине устного перевода.
Устный перевод рассматривается как переводческая деятельность, как особая форма «перевода». Существует три основных способа перевода, а именно: связующий, последовательный и одновременный. У каждого из них есть своя основная концепция. [2, c. 76]
Три основных действия, которые осуществляет переводчик:
1) активно слушает (понимает)
2) анализирует (структурирование сообщения)
3) воспроизводит (общение)
Разница с последовательным переводом заключается в том, что при синхронном переводе все эти вещи должны происходить одновременно. [8, c. 44]
Синхронный перевод, как вид перевода и профессиональной деятельности, возник относительно недавно. Синхронный перевод – детище ХХ века, а профессиональный – его второй половины. В ХХ веке синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференции. После второй мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до второй мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. ......................