Часть диссертации по теме: Проблема стилизации в переводе на материале перевода произведений Шекспира

Название работы: Проблема стилизации в переводе на материале перевода произведений Шекспира

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

29 стр.

Год сдачи:

2016 г.

Содержание:

Глава 1. Проблемы поэтического стиля и стилизации в переводе

1.1 Становление и обособление поэтического перевода в отдельное явление мировой литературы. Создание вторичного текста

1.2 Стилистические средства в произведениях Шекспира

Выдержка:

Глава 1. Проблемы поэтического стиля и стилизации в переводе

1.1 Становление и обособление поэтического перевода в отдельное явление мировой литературы. Создание вторичного текста

Поэтический перевод представляет собой процесс и результат передачи с одного языка на другой поэтического произведения, т.е. такого текста, основной функцией которого является «художественно-эстетическое воздействие на читателя» [Комиссаров 1990, с. 251].

Одним из основных факторов, лежащих в основе специфики поэтического перевода, является специфика поэзии и ее отличие от прозаических художественных произведений.

Традиционно поэтический текст отличается от прозаической литературы своими формальными характеристиками, такими как ритм, рифма, слоговое деление, строфа. Данные характеристики являются основными, но далеко не исключительными при изучении теории поэтического перевода.

К примеру, среди специфических отличий поэзии и прозы Ю.В. Шатин выделяет предрасположенность поэзии к ограничению речевого пространства, тогда как проза, напротив, больше направлена на неограниченность объема. В связи с этим «любое стихотворное целое, превышающее средний размер лирического стихотворения, воспринимается как знак сдвига в сторону прозы, связанный с ожиданием повествовательного элемента» [Шатин 1998, с. 46].

..................

Похожие работы на данную тему