Введение:
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные слова пополнили и обогатили русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Заимствование – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного вкрапления.
Данная работа посвящена изучению состава и способов освоения иноязычной лексики в системе современного русского языка (на материале произведений Ч.Айтматова), ее эволюции и функционированию, классификации этой лексики. Изучением заимствований в русском языке занимались русские и зарубежные ученые: Р.А. Будагов, П.К. Грот, В. Кипарский, Н.М. Шаинский.
В последнее время лингвисты значительно расширили знания в области заимствований. В работах многих ученых получила развитие лингвистическая методика, отдельные исследования процессов заимствованной лексики. Однако вопрос о лексических заимствованиях остается открытым. Заимствования происходят так быстро, что ученые не успевают проводить исследования.
Актуальность исследования. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствования оценивается неоднозначно. Заимствования являются традиционной частью лексической и словообразовательной системы русского языка. Они многочисленны, постоянно пополняются. Дипломная работа посвящена изучению экзотической лексики в системе русского языка, ее употреблению в художественном стиле. Актуальность данной темы определяется важностью исследования изменений лексического состава русского языка, как результата его контактирования в период коренных перемен в политехнической и культурной жизни общества. Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой. Обычно заимствуется слово, реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствованного языка, зачастую на столько им усваиваются, что иногда иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживаются лишь с помощью этимологического анализа.
Глава 3:
Предметы быта у киргизов на одном из первых мест (70 единиц). Большую роль играет национальные костюмы, блюда, домашняя утварь.
К этому параграфу мы отнесли и проявление чувств, а так же такие отвлеченные понятия как радость, печаль и т.д.
1.Тамам – конец.
Пример: Три года продержится – и делу тамам.
(1 – стр. 13)
2. Бейбак – несчастливица.
Пример: А она, невезучая бейбак.
(1 – стр. 65)
3. Таубакель – была – не была.
Пример: Итогда он сказал себе таубакель, и подался, куда глаза глядят.
(1 – стр. 59)
4. Агай – учитель.
Пример: Агай, значит, Вы были в плену?
(1 – стр. 96)
5. Юрта – жилище.
Пример: несколько раз выходила она из юрты.
(1 – стр. 113)
6. Ашвадан ля алла хиль алла – нет бога кроме бога.
Пример: «Ашвадан ля алла хиль Алла» - прошептала она первую строчку из молитвы.
(1 – стр. 114)
7. Джигит – молодой человек.
Пример: Плененных джигитов уводили в лес.
(1 – стрю 122)
8. Малахай – головной убор.
Пример: Было смешно смотреть на его малахай.
(1 – стр. 154)
9.Сагындым – истосковался.
Пример: Совсем сагыдым папа.
(1 – стр. 175)
10. Талгак – потребность беременной женщины в особой на вкус еде.
Пример: То, что хотела она, было ее толгак.
(1 – стр. 199)
11. Толкуны – волны, предвестники бури.
Пример: Уж больно крутят толкуны.
(1 – стр. 202)
12. Домра – музыкальный инструмент.
Пример: Принеси мою домру.
(1 – стр. 217)
13. Бечара – бедолага.
Пример: До чего ты дошел бечара.
(1 – стр. 234)
14. Аул – поселение.
Пример: А вот аул – у изгиба реки.
(1 – стр. 244)
15. Мула – священнослужитель.
Пример: Потом пришел мула.
(1 – стр. 247)
16. Коран – священная книга.
Пример: Мула зачитал молитвы из Корана.
(1 – стр. 247)
17. Кумбез – гробница.
Пример: … и сел бы на кумбезах Анна – Бейта.
(1 – стр. 272)
18. Жел – дорога.
Заключение:
Проведенное нами исследование позволяет констатировать, что лексика русского языка пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в тексты художественных произведений, так как основное предназначение экзотизмов – «привлечь читателя» и показать особенность быта и создание местного колорита другого народа. Это заметно на материале произведения Ч. Айтматова, использующего для:
1. Обозначения явлений, которые присутствуют в жизни отдельных народов.
2. Наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия.
При сопоставлении картотеки экзотизмов по языку – донору было выделено четыре группы:
1. Наибольшее использование экзотизмов имен собственных – 82 единицы.
2. Менее многочисленной является группа экзотизмов со значением предметов быта – 70 единиц.
3. Экзотическая лексика названий животных и слова связанные с животноводством – 42 единицы.
4. Самой не многочисленной оказалась группа со значением родственных отношений – 16 единиц.
Наиболее широко представлена лексика в художественном стиле, что обусловлено функциями, которые выполняет экзотизма, а именно: обогащение словарного запаса; заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом; создание новой и обогащение существующей лексики; источник вариативности.
И так, экзотизм – это перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Экзотизмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, многие слова, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были экзотизмами.