Введение
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные слова пополнили и обогатили русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Заимствование – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного вкрапления.
Данная работа посвящена изучению состава и способов освоения иноязычной лексики в системе современного русского языка (на материале произведений Ч.Айтматова), ее эволюции и функционированию, классификации этой лексики. Изучением заимствований в русском языке занимались русские и зарубежные ученые: Р.А. Будагов, П.К. Грот, В. Кипарский, Н.М. Шаинский.
В последнее время лингвисты значительно расширили знания в области заимствований. В работах многих ученых получила развитие лингвистическая методика, отдельные исследования процессов заимствованной лексики. Однако вопрос о лексических заимствованиях остается открытым. Заимствования происходят так быстро, что ученые не успевают проводить исследования.
Актуальность исследования. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствования оценивается неоднозначно. Заимствования являются традиционной частью лексической и словообразовательной системы русского языка. Они многочисленны, постоянно пополняются. Дипломная работа посвящена изучению экзотической лексики в системе русского языка, ее употреблению в художественном стиле. Актуальность данной темы определяется важностью исследования изменений лексического состава русского языка, как результата его контактирования в период коренных перемен в политехнической и культурной жизни общества. Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой. Обычно заимствуется слово, реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствованного языка, зачастую на столько им усваиваются, что иногда иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживаются лишь с помощью этимологического анализа.
На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в тексте заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя обмен. А если они не получают регулярного употребления, то их называют экзотизмами. Экзотизмы представляют собой небольшой пласт лексики (3% всего слов запаса русского языка). Экзотическая лексика в большинстве употребляется в книжной речи и характеризуется в связи с этим с узкой сферой применения. Экзотическая лексика пришла в нашу лексику в разное время и из разных языков. Довольно много заимствований из татарского, греческого, латинского, немецкого, английского языков. Значительно меньше слов из польского, итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь несколько слов.
Изучением экзотизмов ученые занимаются довольно давно. Написано много работ. Большой вклад в изучение вопроса экзотизмов внесли следующие ученые: Ф.И.Буслаев «Преподавание отечественного языка», Белоусова «Иноязычные слова в русском языке, Л.П.Крысина «Заметки об иноязычных словах».
История экзотизмов состоит в тесной связи с историей народа. Исторические перевороты сближают один народ с другим враждебно или дружелюбно, и заставляет их меняться мыслями и словам: втесняют экзотизмы.
Дело науки определить знание экзотизмов в историческом развитии языка. Их применение должно быть правильным и осторожным, так как неуместность или неправильное употребление экзотической лексики делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной. В действительности же, заимствованные слова являются одним из способов обогащения словарного запаса, но не единственным и даже не самым главным.
В художественной литературе и публицистике экзотизмы используются для передачи колорита исконной культуры носителей языка. Признаками этой лексики являются:
- отнесенность к национальной религии;
- ее уникальность;
- высокая степень обусловленности культурной нации.
Целью исследования является систематизация и классификация экзотизмов в произведениях Ч. Айтматова.
Для достижения цели мы поставили задачи:
1)рассмотреть материал по данной теме;
2) составить картотеку экзотизмов в произведениях Ч. Айтматова;
3) изучить знание и место заимствований в системе современного русского языка;
4) определить способы и причины заимствований;
5) выявить семантику иноязычных слов;
6)установить объем употребления экзотизмов в художественном стиле и выявить, чем это обусловлено.
Предмет исследования – семантика и способы освоения экзотизмов.
Объектом данного исследования является экзотическая лексика в произведениях Ч.Айтматова.
В работе использованы общепринятые в лингвистике традиционные методы: наблюдение, лингвистическая интерпретация. А также методы исследования: историко-этимологический анализ, описательный, сравнительно – описательный методы, метод сплошной выборки.
Для наблюдения над процессом освоения экзотической лексики русским языком мы выбрали конкретный языковой материал в количестве 200 единиц, составленный на основе наблюдения над произведениями Ч.Айтматова (романы «Плаха», «Буранный полустанок», рассказы «Прощай Гульсары», «Журавли» и др.).
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы актуализировали некоторое количество новых экзотизмов как объект лингвистического исследования и попытались классифицировать их по нескольким основаниям. Значимость нашей работы еще и в углублении понимания причин заимствования и уточнений сфер функционирования экзотической лексики. Все это должно способствовать дальнейшему восприятию данного пласта лексики и ее использованию в художественном стиле.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из вводной части, трех глав, девяти параграфов, заключения и списка используемой литературы.
Практическая значимость работы. Основные результаты могут быть использованы для исследования экзотической лексики, не только в произведениях Ч.Айтматова, но и в произведениях других авторов, также данная работа может быть использована на уроках современного русского языка, по лексикологии.
При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы (греческое exotic’s – чуждый, иноземный). Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области, национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например, наименования: государственных учреждений – меджилис (турецкое), жилищ, селений – аул, кишлак (Кавказ), одежда – паранжа (Азия), кушаний – бешбармак (Кавказ).
Всем творчеством Айтматов исследует радостные и трагические переплеты и перипитии, что совершаются от встреч людей разных народов, эпох, понятий о ценностях; и мы с захватывающим душу, сердце и ум волнением следим за драматической разработкой этих сюжетов на страницах его произведении. И выходим из труда чтения посострадавшими до слез, но и поумневшими, просветленными в разуме. Подвиг миропонимания взвалил на свои плечи писатель.
Библиография
1. Айтматов Ч. Романы. – М.: Профиздат, 1989 – С. 603.
2. Айтматов Ч. Повести. – М.: «Известия», 1979.
3. Айтматов Ч. Романы. Вступительная статья Г. Гачева. – М.: Профиздат, 1989.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
5. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. – 1993, - № 8.
6. Булыгина К. Иноязычные заимствования в языке газеты // Русский язык: Прил. К газете «первое сентября». - 2000. - №5. – с.11.
7. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык /Под редакцией Валгиной Н.С.: Учебник для вузов. – Издание 6 – М.: Логос, 2001.
8. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. – Красноярск. КГПИ, 1993.
9. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.
10. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое
явление //Вопросы филологии. – 2001. - №1.
11. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.: Просвещение, 1966.
12. Гончаров И.А. Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 8. – М.: Худ. лит., 1980.
13. Диброва Е.И. Современный русский язык. Ч.1. – М.: Академия, 2001.
Земская А.Е. и др. Русский язык. Ч.1. – М.: Просвещение, 1966.
14. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка // Вопросы языкознания. М.: 2003, №5.
15. Какорина Е.В. Иноязычное слово в 90-х гг. (социологическое исследование) // Рус. яз. сегодня. – М.: 2000.
16. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, - М.: 2000.
17. Краткий справочник по русскому языку. //Под ред. П.А. Лекана.
18. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык в школе. – 1994 - №6. – С. 56-63.
19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.
20. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русский язык. – 2003, №20.
21. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. – М., 1989.
22. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.
23. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. Языковые ситуации и взаимодействие языков. – Киев, 1989.
24. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов, - М., 1982.
25. Русский язык /Под ред. Максимова. – М.: Просвещение, 1978. – С. 30-34.
26. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х гг. в социолингвистическом аспекте// Русская речь. – 1996. -№5. – С. 42-44.
27. Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку? (Размышления о состоянии современной речи).//Русский язык в школе. – 1994. -№5.- С.99-105.
28. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1980.
29. Современный русский язык: в 3 частях. – Ч.1. – М.: Просвещение, 1987.
30. Сороколетова Н.В. О некоторых иноязычных словах, обозначающих соц. Время в рус. и фр. языках. // Рус. яз. в школе, - 2000. -№2.
31. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, - 1958. - №2.
32. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1976.
33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 томах. – М.: Прогресс, 1964.
34. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Изд.3. – М.: Высшая школа, 1990.
35. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различие в теориях и целях//Вопросы языкознания. – 1996. - №2.
36. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.
37. Шанский Н.М., Шанская Т.В., Иванов В.В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1971.
38. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М.: Изд. Моск. Ун-та, 1968. – С. 252.
39. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни//Русская речь. – 1997. - №1. –С.45-47.
40. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики//Вопросы языкознания. – 1961. - №2. – С. 53-58.