Введение:
В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лек¬сики, ка-кой является «псевдоинтернациональная» лексика. Дан¬ной лексике теоре-тики перевода дали название «ложные друзья» переводчика.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые раз¬личные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернацио¬нальные слова попа-дают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствую¬щее слово из какого-либо третьего языка (напри-мер, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastro-phe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, ele¬ment, energy, film, ko-dak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным.
Глава 3:
Wolfe turned around to watch him. The man did not get far. An Italian in a worn tweed coat and riding a bicycle came out of one of the side streets. He half fell7 and leapt off the bicycle, dropping it. He fumbled in his coat pocket with one hand holding it with the other. He finally got a black automatic out of his pocket and held it at arm's length very unprofessionally and took a shot at the man in the purple shirt.
7. Не half fell — наречие half очень часто употребля¬ется в англий-ском языке и не имеет прямого и постоянного соответствия в русском. Ср. It is not haif bad.— Это сов¬сем неплохо; I am half inclined to believe him.- Я, пожа¬луй, склонен ему поверить; The performance was not half long enough. - Спектакль был уж очень непродолжителен.
The first two shots missed. The Italian in the purple shirt tried to dodge. The other one waited a little, aiming his automatic like a rifle. He fired twice like that. The man in the purple shirt fell over as if he had tripped. The bicyclist ran up and stopped a little way from him. He delivered the coup de grace8 with the last shot in the gun.
Заключение:
Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседнев-ном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления то-гда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых дей-ственных и специфических искусств – литературы.
Языковые явления в тексте всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них раз-личными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой автором идеей в единую образную систему. Большое значение отводится анализу текста, так как он основан на учете нормативности и исторической изменчивости литературного языка, с од-ной стороны, и четком разграничении и верной оценке индивидуально-авторских и общеязыковых фактов – с другой.