ВВЕДЕНИЕ
В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лек¬сики, ка-кой является «псевдоинтернациональная» лексика. Дан¬ной лексике теоре-тики перевода дали название «ложные друзья» переводчика.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые раз¬личные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернацио¬нальные слова попа-дают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствую¬щее слово из какого-либо третьего языка (напри-мер, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastro-phe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, ele¬ment, energy, film, ko-dak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» дос-тигается за счет интернационального характера указанных слов.
Лингвометодические прин¬ципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их ос-нове соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.
Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического рас¬познавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе тре-бует специфических знаний при работе с текстом.
Поэтому трудные языковые явления, такие как «ложные друзья» пе-реводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдель¬ных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразо-вые единства различного типа — сложные предложения, абзацы, микро-тексты. «Плотность» трудностей в таких отрывках не пре¬вышает естест-венно встречающуюся в оригинальных научных текстах.
Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связ-ном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в уп-ражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда «видит», понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдель¬ных предложений, он не может часто уви-деть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элемен-тов, инверсии или других особенностей текста.
Поэтому необходимо «вооружиться» четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычле-нять изучаемые конструкции.
Целью работы является определение особенностей «псевдоинтер-национальной» лексики, а также определение способов преодоления труд-ностей перевода при помощи логико-семантического и структурного ана-лиза текста.
Исследуя «псевдоинтернациональную» лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского исполь-зования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как тако-вого.
При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и исто-ризмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому совре-менному носителю английского литературного языка диалектизмов, про-фессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским ново-образованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; клю-чевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержа-нием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, мор-фологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с «ложными друзьями» переводчика.
Задачи работы:
1. Исследование методологических основ анализа английского тек-ста.
2. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
3. Изучение особенностей перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
4. Логико-семантический и структурного анализа текстов с целью определения «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.
Предметом данного исследования является «ложные друзья» пере-водчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.
В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика.
Методологическая база. Исследование осуществлено в русле ког-нитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого иссле-дования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функциональном аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения пси-хологии в концепциях Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева.
Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классифи-кации.
Предметом анализа является языковый материал текста. Главная цель перевода, которую мы преследовали — это достижение его адекват-ности, т.е. такого перевода, который осуществляется на уровне, необ¬ходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения
В первой главе работы рассматриваются методологические основы анализа английского текста.
Во второй главе дается характеристика «псевдоинтернациональной» лексики, исследуются особенности ее перевода.
В третьей практической главе проведен логико-семантический и структурный анализ текстов, в которых определены признаки «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.
Библиография
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. – 264 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилисти-ка декодирования). М: Просвещение, 1990. – 301 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с.
5. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. – Киев: Наукова Думка, 1988. – 121 с.
6. Бергельсон М. Когнитивные механизмы через призму практического овла-дения языком // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная ком-муникация, 1999. - №1. – С. 36-52.
7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978. – 175 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. -224 с.
10. Грамматические трудности при переводе английской научной литера-туры. – М: Наука, 1969. – 152 с.
11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. – Казань, 1971. 318 с.
12. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.
13. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и граммати-ческих конструкций. – М., Наука, 1969, - 211 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем ино-странные языки. — СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с.
15. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. – Л., 1986. – 298 с.
16. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 352 с.
17. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему перево-ду. – М.: МО, 1976. – 120 с.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе — М.: Международные от-ношения. 1973.—215с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. – М: МО, 1979,. – 232 с.
21. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. – М., 1977. – 190 с.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248 с.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо-давания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий-ского языка на русский. - М.: Изд. Лит. на ин. Яз., 1963. – 263 с.
25. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969. – 216 с.
26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — с. 201.
28. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. - М.: Наука, 1964. – 381 с.
29. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русский полиэквивалентных тер-минов на английский. - М.: Высшая школа, 1973. – 219 с.
30. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмо-ционально-субъективной оценки. – М: Наука, 1972. – 168с.
31. Савинова Е.С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы. М: Изд. АН СССР, 1963. – 80 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 260 с.
33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Л: Изд. ЛГУ, 1980. – 143 с.
34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. – 552 с.
35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. – 240 с.
36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. – 80 с.
37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. – М:Высш. школа, 1991. – 144 с.
39. Черня¬ховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. – М.: Изд. МО, 1975. – 80 с.
41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184.
42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адек-ват¬ности перевода на материале английского языка). М., «Наука», 1976.
43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973, - 280 с.
44. The Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1973, p. 613.