Введение:
Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться либо к своему прошлому, либо к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Благодаря расширению международных контактов и все большего взаимодействия различных культур их изучение привлекает к себе все большее внимание.
Именно в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Нужно отметить тот факт, что в жизни человека, особенно на ранней стадии его развития, роль животных всегда была исключительно велика. В далекие времена люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию. Кроме того, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.
Настоящее исследование посвящено зоонимам в аспекте межкультурной коммуникации (на основе русских сказок).
Актуальность данной темы связана с тем, что с расширением международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни сказка, сложенная народом может раскрыть сущность этого народа, его традиции. При изучении иностранцами русского языка именно русские народные сказки становятся для них богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования межкультурной компетенции. Русская сказка всегда содержала большое количество зоонимов, которые характеризовали различные стороны человеческой натуры. Анализ такого рода зоонимов, содержащихся в русских сказках и позволит иностранцам освоить не только язык, но и немного понять сложную самобытную культу русского народа. Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в русских сказках. Предметом исследования являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний и т.д.). Цель работы заключается в описании том, чтобы дать представление о процессе межкультурной коммуникации, раскрыть особенности зоонимов русских народных сказок, и показать их роль в аспекте межкультурной коммуникации. Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:
- дать определение термину межкультурная коммуникация и показать ее роль в современном мире;
Глава 2:
Все это зависит от того, какие черты на той или иной стадии своего развития определенное культурное общество стало приписывать тому или иному животному или птице.
Зоонимы русских народных сказок имеют четко выраженную национальную особенность и относятся к тем животным, которые водятся на территории России. Среди наиболее часто встречаемых зоонимов, относящимся к диким животным следует выделить лису, волка, медведя и зайца. Среди распространенных в русских народных сказках зоонимов, относящихся к домашним животным следует выделить кота, собаку и домашнюю птицу петуха.
Все они получили свои характеристики, которые закрепились за ними как в русских народных сказках, так и в народной мудрости и во фразеологических оборотах. На основе проанализированных и отобранных нами сказок был составлен русско-китайский словарь зоонимов.
В этот словарь вошли все те зоонимы, которые встретились нам в процессе анализа отобранного нами материала.
При помощи толковых словарей и энциклопедических источников в словаре были составлены словарные статьи, которые содержат не только русское значение и характеристику зоонима, а так же сравнивается русский зооним с китайским зоонимом и используются примеры использования этих зоонимов в русских и китайских фразеологических единицах, пословицах и поговорках. В последствии для удобства пользования словарем все словарные статьи располагаются в алфавитном порядке. Использование данного словаря при чтении русской народной сказки на занятиях по русской литературе в китайских учебных заведениях может в значительной степени те только расширить словарный запас учащихся, а и отразит культурные особенности, присущие русской культуре. Кроме того, словарь может применяться как на уроках, так и в домашних условиях и даст возможность преподавателю разработать упражнения, основывающиеся на использованных в словаре словарных статьях. Такие упражнения помогут учащимся более полно понять и дать толкование русскому зоониму и проанализировать его с точки зрения сравнения его с китайской культурой.
Заключение:
Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.
На основе проведенного нами исследования мы пришли к заключению, что межкультурная коммуникация – это сложный процесс, который требует от всех участников процесса не только лингвистических, но и культурологических навыков, которые значительно облегчают взаимопонимание культур в процессе общения. Задача подготовки учащихся к реальному общению с представителями других культур потребовала пересмотра целей обучения иностранным языкам. Сегодня стратегическая цель в процессе обучения иностранному языку заключается в формировании вторичной языковой личности, владеющей межкультурной компетенцией и способной достигать желаемого результата на основе взаимопонимания и социального взаимодействия на межнациональном уровне.
В настоящее время китайские вузы учли эти требования международного процесса и постарались использовать новые подходы в обучении студентов русскому языку. Сложность проблемы соизучения языка и культуры, ее многогранность и актуальность подтверждаются повышенным вниманием, которое уделяется ей в научно-методических исследованиях последних лет. Высокие конечные требования программы по иностранным языкам для учащихся, важная роль межкультурной компетенции в процессе практического овладения иностранным языком, сложность ее формирования и трудности организации обучения как процесса соизучения языка и культуры заставляют искать новые средства, которые могли бы способствовать более эффективному формированию основ межкультурной компетенции студентов в процессе обучения их иноязычному общению. Одним из таких средств, как представляется, может служить использование народного фольклора, особенно народных сказок.