Введение.
Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности человека, весьма немногочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего небольшой общественной значимостью и актуальностью подобной темы, благодаря чему данный раздел фразеологии не является излюбленным аспектом английской фразеологии.
Детерминологизированные словосочетания, характеризующие интеллектуальные способности человека, подразделяются на две группы:
1) словосочетания, пришедшие в разговорный язык через публицистические каналы (слэнг);
2) словосочетания, проникающие в общее употребление через классиков английской литературы, официальный язык и исторические произведения («традиционные фразеологизмы».
Глава 1. Организация значения фразеологизмов.
Исследование особенностей фразеологических единиц в описании интеллектуальных способностей человека уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка—тенденция к экспрессивности [Шрайбер, 1981:23].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: и д и о м а т и к у, и д и о -ф р а з е о м а т и к у и ф р а з е о м а т и к у. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.