Введение
Творчество Владимира Владимировича Набокова – выдающегося художника второго поколения эмиграции – представляет исключительный интерес как эстетический феномен. Огромное наследие Владимира Владимировича, оставленное им после себя, мало изучено. И все же, по мнению Андрея Бабикова, школа отечественного набоковедения только формируется, первичная стадия легковесных предисловий и прочувствованных заметок сменилась зрелой стадией многотрудных исследований.
Тексты признанного мэтра беллетристики Владимира Набокова – один из самых ярких примеров умелой актуализации образно-языковых средств. Набоков – великолепный стилист, мастер метафоры и художественной формы. Он едва ли не последний писатель 20 столетия, сумевший с помощью виртуозной словесной эквилибристики сохранить непрозрачность текста, зашифрованной и глубоко запрятанной тайны. В этом плане интересна поэтика рассказа Владимира Владимировича «Пасхальный дождь», в котором представлены приёмы, определившие в последующем стиль писателя.
Глава II Специфика идиостиля В.В.Набокова на различных языковых уровнях
2.1. Литературный билингвизм В.В. Набокова как элемент идиостиля
Владимир Набоков – один из крупнейших билингвистических писателей нашего века. Его творческое наследие поистине огромно. Только на русском языке им было написано восемь романов, несколько десятков рассказов, сотни стихов, ряд пьес. К этому нужно добавить обширное англоязычное творчество (с 1940 г.) – романы « Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Ада», «Бледный огонь», «Лолита», автобиографическую прозу, цикл лекций о русской литературе, книгу-интервью « Твердые мнения», многочисленные переводы русской классики («Евгений Онегин» в четырех томах, где три занимают приложения, в которых он, строка за строкой, прокомментировал весь пушкинский роман).
Билингвизм как термин дословно обозначает сосуществование двух языков (имея в виду как социальное явление, так и индивидуальную характеристику человека говорящего), следовательно, закономерно обусловленной является лингвистическая интерпретация данной проблемы внутри теории языковых контактов, языкового взаимодействия: анализ способов и результатов, механизмов встречи двух языков в одном коммуникативном пространстве. Здесь можно выделить несколько векторов языковых взаимодействий: влияние языка 1 на язык 2; влияние лингвокультуры 1 на лингвокультуру 2; влияние языка 2 на культуру 1; влияние культуры 2 на язык 1; взаимосвязь личности и двух языковых кодов: влияние личности на языки; влияние двух языковых кодов на личность их носителя.
Список литературы
1. Амфитеатрова А.В. Смысловая и функциональная значимость лексемы глаза в идиостиле (к занятиям по эстетике слова) // Материалы XIII Региональной научно-практической конференции 15-16 мая 2008года. Часть I. – Махачкала: ДГУ, 2008.
2. Антоничева М. Ю. «Значение сочетаний отдельных частей»: эпизодические персонажи в художественном мире В. Набокова // Филологические этюды: Сборник научных статей молодых ученых, посвященный 100-летию со дня рождения Г. А. Гуковского. Саратов: Изд-во СГУ, 2003. Вып. 6.
3. Антоничева М. Ю. Границы реальности в прозе в. набокова: авторские повествовательные стратегии, автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саратов: СГУ2006 С 12
4. Бахтин М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: 1975 C 44
5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И.А.Бодуэн де Куртенэ.- М.: Гос издат 1963
6. Большакова Н. Н. Ономастическая игра как операциональная детерминан-та идиостиля (на примере ономастикона литературных сказок Михаэля Энде) // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». – Вып. 4 (48). – Тамбов, 2007. – С. 35-39.
7. Бугаева А.А. Индивидуально-авторские преобразования эмотивных фразеологических единиц как черта идиостиля В. Набокова // Культурная жизнь Юга России. 2009. № 1. С. 106-107
8. Бугаева А.А. Особенности актуализации и модификации ФЕ фразеосемантического поля «эмоции» с соматическим компонентом «сердце» (на материале произведений В. Набокова) // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар: КубГУ, 2006. С.56–61.
9. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей].//Русский язык в школе, 1963, N3 С 22
10. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика М.: Просвещение 1963.
11. Волынец Т. Н. Грамматический феномен причастия. Мн.: Белгосуниверситет, 1998
12. Гиршман М. М. Литературное произведение: Теория художественной целостности. – М.: Языки славянской культуры, 2002
13. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля, В. Хлебников. – М.: Наука, 1983.
14. Данилова Е.С. Особенности повествовательной 63. формы в романе В.В. Набокова «Защита Лужина» // Язык и текст в пространстве культуры: Сборник статей научно- методического семинара «Textus». – Вып. 9 Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 132–134.
15. Данилова Е.С. Особенности повествовательной 63. формы в романе В.В. Набокова «Защита Лужина» // Язык и текст в пространстве культуры: Сборник статей научно- методического семинара «Textus». – Вып. 9 Изд-во СГУ, 2003. – С. 132–134.
16. Дегтерева, А.А. Творческая индивидуальность В.В.Набокова в поэтике авторизованного перевода //Творческая индивидуальность писателя: теоре- тические аспекты изучения: сб. материалов Международной на учной конференции / Под ред. проф. Л.П.Егоровой. – Ставрополь: изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2008.
17. Дегтерева, А.А. Творческая индивидуальность В.В.Набокова в поэтике авторизованного перевода (Лолита) // Сб. материалов Международной научной конференции– Ставрополь: изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2008.-С.108-114.
18. Долинин, К.А. Интерпретация текста М.: Просвящение 1985 С.185
19. Долинина И. Б. Функциональная грамматика и содержательная классификация грамматических категорий //Проблемы функциональной грамматики. М.: Сов. литература 1985
20. Евсеев А. С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка). Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1990. С. 135.
21. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
22. Ерофеев, В.В. Русская проза Владимира Набокова // Набоков В.В. Собр. соч. в 4-х т. Т. 1. – М.: Правда, 1990. С 7
23. Залевская А. А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. Тверь, 2002.
24. Ильин И. П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение ( страны западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1996.
25. Катышев П.А. Полимотивация и смысловая многомерность словообразовательной формы: дис.... д-ра филол. наук / П.А.Катышев.- Кемерово, 2005.
26. Кузурман, Виктория Микайловна Полижанробость идиостиля как проблема перевода [Электронный ресурс]: На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Боркерта на русский язык Диссертация канд. филол. наук 10.02.20.-М.: РГБ, 2005
27. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
28. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
29. Лиморенко Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004. – С. 117-119.
30. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 115
31. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1989. С. 50.
32. Мухин Н.Ю. Вводные компоненты и индивидуальный стиль автора // http://frgf.utmn.ru/last/No16/text06.htm Статья в свободном доступе
33. Набоков В. В. Избранные произведения / Сост. О. Н. Михайлова. – М.: Сов. Россия, 1989
34. Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. М.: Пенаты, 1995. С.12
35. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006.
36. Орфография и пунктуация этого и других контекст-примеров даны по: Набоков В. В. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Правда, 1990. Т. 1, 2.
37. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Поэтический язык и идиостиль. М.: Просвещение 1990.
38. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Поэтический язык и идиостиль. М., 1990.
39. Паули Ю.С. Психосемиотическое понимание доминанты идиостиля: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2
40. Пиванова Э.В. Гармония художественного текста в метапоэтике В. Набокова Ставрополь: СГУ 2008
41. Пиванова Э.В. Гармония художественного текста в метапоэтике В. Набокова Ставрополь: СГУ 2008
42. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992 С.20-21
43. Пищальникова В. А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского государственного университета. №2. 1997г. – Барнаул. 1997.
44. Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект Барнаул, 1992.
45. Потебня А. А. Язык и народность // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Лениздат1976
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Иностранная литература 1974.
47. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / C.Л.Рубинштейн.- СПб., 1999
48. Сергей Шаталов. О некоторых особенностях стилистики английской и русской версий романа В.Набокова «Лолита».// http://syntagma.h1.ru/litclub/stolp/art6.htm Статья в свободном доступе
49. Сивкова, А.В. Идиостиль ранней прозы Н.В. Гоголя: на материале сопоставления текстов повести «Ночь перед Рождеством» и новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Приключение в ночь под Новый год» / А.В. Сивкова // Художественный текст и культура V. Материалы международной научной конференции 2-4 октября 2003г. Владимир: Изд-во ВГПУ, 2004. С. 117-122.
50. Стилистический энциклопедический словарь, 2003
51. Фатеева Н. А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. – М.: Новое литературное обозрение, 2003. С 44
52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Иностранная итература 1973.
53. Шульман М.Ю. Набоков, писатель: Манифест. – М.: Изд-во А и Б, 1998
54. Эскина Н.А. Три этюда о Набокове // Художественный язык литературы 20-х годов XX века. – Самара. 2001.