Введение
Юмористические тексты как продукт определенной исторической эпохи и форма существования английской культуры обладают огромным лингводидактическим потенциалом, поскольку в них ярко выражены, иногда даже утрированы традиции, ценности и менталитет носителей языка. Специфика юмора заключается в том, что в нем отражены все сферы жизнедеятельности англоязычного социума. Чтение юмористических текстов позволяет открыть для обучаемых новые горизонты социокультурного контекста, что обеспечивает развитие социокультурной компетенции студентов.
Во все временя английские писатели отличались использованием юмора в даже самых драматичных произведениях. Особенности перевода юмора английских писателей остается темой не до конца изученной. Отсюда и актуальность нашей дипломной работы
Целью дипломной работы является изучкение особенностей перевода юмора английских писателей.
Глава 2 Явление юмора в английской литературе
2.1 Национальные особенности английского юмора
художественных произведениях
«Юмор – особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью» . В согласии с этимологией слова, юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста». В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности, – в этом юмор противоположен осмеивающим, разрушительным видам смеха.
В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком (серьёзном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное – «сквозь видный миру смех... незримые ему слезы» . Жан Поль, первый теоретик юмора, уподобляет его птице, которая летит к небу вверх хвостом, никогда не теряя из виду землю, – образ, материализующий оба аспекта юмора.
Список литературы
1. . Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Jerom К. Jerom Novels – М.: АСТ 2008
3. Jerom К. Jerom Three Men in a Boad (to Say Nothing of the Dog) – М.: АСТ 2008
4. Jerom К. Jerom Three Men in a Boad (to Say Nothing of the Dog) – М.: АСТ 2008
5. Rowling, J.K., Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury, 1998.
6. Rowling, J.K., Harry Potter and the Coblet of Fire, Bloomsbury, 2000.
7. Rowling, J.K., Harry Potter and the Order of the Phoenix, Bloomsbury, 2004.
8. Rowling, J.K., Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Bloomsbury, 1997.
9. Rowling, J.K., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Bloomsbury, 1999.
10. Smith Sean, J.K.Rowling. A Biography: The Genius Behind Harry Potter, 2001.
11. Английская классическая эпиграмма Переводы с английского С. Маршака и В. Васильева_ М.: Художественная литература 1987
12. Астафчук Е.Н. Джером К. Джером-мастер ситуаций // Журнал актуальной научной информации «Аспирант и соискатель» №1(38). М.: Изд-во «Компания Спутник +», 2007. С. 31-35.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1990
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1990
15. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.
16. Борисенков А.П. Джером К.Джером Биография.- М.: Просвящение 2002
17. Борисенков А.П. Джером К.Джером Биография.- М.: Просвящение 2002
18. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.
19. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
20. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика М. 1963.С.105
21. Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М.: Советская литература 1961
22. Д.К.Джером. «Трое в лодке…» Перевод Полянской
23. Долинин, К.А. Интерпретация текста М.: Просвящение 1985 С.185
24. Дэвид Бэггет «Философия Гарри Поттера» Спб.: «Амфора»2005.
25. зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
26. История английской литературы. Том II. Выпуск второй М., Издательство Академии Наук СССР, 1953
27. Классика на английском языке М.:Прогресс 2009
28. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 115
29. Львовская З.Д. Теоретические проблемы переводы. М.: Лениздат 1985.
30. О некоторых сложностях восприятия смыслов английских юмористических текстов // Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме. Сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума Лемпертовские чтения – 9. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – С. 420-426.
31. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Поэтический язык и идиостиль. М., 1990. С. 56
32. Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект Барнаул, 1992.
33. Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект Барнаул, 1992.С.28
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
35. Сивкова, А.В. Идиостиль ранней прозы Н.В. Гоголя: на материале сопоставления текстов повести «Ночь перед Рождеством» и новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Приключение в ночь под Новый год» / А.В. Сивкова // Художественный текст и культура V. Материалы международной научной конференции 2-4 октября 2003г. Владимир: Изд-во ВГПУ, 2004. С. 117-122.
36. Стилистический энциклопедический словарь, 2003 С 34
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк, 1986.
38. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. – 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981.
39. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в