Тип работы:
Часть диссертации
Предмет:
Английский
Страниц:
41 стр.
Год сдачи:
2020 г.
Содержание:
2.1. Передача истинных ФЕ
2.2. Передача преобразованных ФЕ
2.3. Передача терминологизированных ФЕ
Выводы по главе 2
Список литературы
Выдержка:
2.1. Передача истинных фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц всегда представляет определенные трудности. Это обусловлено тем, что многие фразеологические единицы представляют собой яркие, эмоционально насыщенные обороты, которые принадлежат к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. Перевод фразеологических единиц можно условно подразделить на два вида — фразеологический и нефразеологический. Если первый пользуется средствами фразеологии, второй прибегает к средствам лексическим.
Очень часто перевод истинных фразеологизмов осуществляется посредством фразеологического перевода, предполагающего использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Перевод профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык
Фразеологические единицы как проблема перевода текстов СМИ
Электронные технологии как средство обучения иностранным языкам (2 глава)
Языковые средства сатирического осмысления университетской жизни в романе Дж. Хейнса «The Lecturer’s tale» (1 глава)
Языковые средства сатирического осмысления университетской жизни в романе Дж. Хейнса "The Lecturer’s tale" (1 глава)