Курсовая практика по теме: Лингвокогнитивный аспект перевода концептуальных метафор в романе "Ежевичное вино" Дж. Харрис

Название работы: Лингвокогнитивный аспект перевода концептуальных метафор в романе "Ежевичное вино" Дж. Харрис

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая практика

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

32 стр.

Год сдачи:

2024 г.

Содержание:

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА 6

1.1 Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста 6

1.2 Понятие «концептуальная метафора» 9

1.3 Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей 13

1.4 Ключевые концептуальные метафоры в романе Дж. Харрис «Ежевичное вино» 16

Выводы по главе 1 17

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ.ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО» 19

2.1 Лексико-семантические трансформации при переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала 19

2.2 Лексико-семантические трансформации при переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала 20

2.3 Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных метафор 26

Выводы по главе 2 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ

Метафора широко рассматривается в лингвистических исследованиях. Изначально она трактовалась в рамках методологии классической стилистики как выразительное средство языка, основанное на ассоциациях, и призванное повысить образную выразительность текста, придать ему яркость – это достигалось во многом за счет авторских метафор, образованных по принципу подобия и сходства феноменов разных предметных областей.

………………………………………………..

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА

1.1 Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста

Перевод направлен на установление коммуникации между носителями разных языков и культур, что, в свою очередь, накладывает отпечаток на этот вид деятельности, так как в значительной части языки и культуры существенно различаются, что требует комплексных преобразований текста. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что при переводе недостаточно буквальной передачи информации с одного языка на другой, необходимо учитывать культурный контекст, то есть, обращать внимание на более широкий пласт культурно-специфичной информации для установления качественных межкультурных связей [Тер-Минасова, 2008].

………………………………………………..

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры. – М.: Изд-во Прогресс, 2010. – 512 с.

2. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический проект, 2004. 404 с.

3. Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. 2008. №24. – С. 65-72.

………………………………………………..

Похожие работы на данную тему