Введение
В современный век взаимного сотрудничества представителей различных стран явление кодового смешения встречается все чаще в разных языках. Английский язык, получив статус глобального языка, в настоящее время постоянно используется в речевой коммуникации представителей разных стран, в том числе и России. В связи с этим сегодня разнообразные языковые области часто используют принципы англо-русского кодового смешения для создания лингвистической игры. Следовательно, мы можем говорить об актуальности темы работы.
Актуальность работы определила цель исследования – проанализировать лингвистическую игру в англо-русском кодовом смешении.
Для достижения цели необходимо выполнить ряд задач:
1. Изучить понятие кодового смешения с точки зрения лингвистики;
2. Рассмотреть причины кодового смешения в рамках английского и русского языков;
*
*
Глава 2. Анализ лингвистической игры в англо-русском кодовом смешении
2.1. Функционирование англо-русского кодового смешения
В качестве материала примеров англо-русского кодового смешения нами использованы названия российских кинофильмов, выпущенных с 1990 по 2014 гг. В процессе проведения настоящего исследования было проанализировано 25 наименований фильмов. Анализ российской киноиндустрии представляет для данной работы большой интерес в виду того, что название фильма считается его «визитной карточкой», поэтому режиссеры стараются дать своему творению интересное название с вкраплениями адаптированной к русскому языку или неадаптированной англоязычной лексики.
*
*
Заключение
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что кодовое смешение в рамках языкового билингвизма представляет собой включение в родную речь лексических единиц второго языка, которые не осваиваются языком, не подчиняются его законам и остаются вне языка. Причем иноязычные лексические единицы могут вводиться в текст языка как при помощи их перевода или комментария, так и в иноязычном виде без какого-либо пояснения.
Среди основных причин англо-русского кодового смешения мы отметили отсутствие соответствующего наименования предмета или явления в языке, неизвестность слова говорящему, привычность иноязычного вкрапления, частоту использования иноязычного вкрапления в языке, а также процессы глобализации английского языка и его влияния в российской действительности, что проиллюстрировано в практическом исследовании наименований российских фильмов.