Курсовая практика по теме: Особенности перевода травелогов с английского языка на русский

Название работы: Особенности перевода травелогов с английского языка на русский

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая практика

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

48 стр.

Год сдачи:

2024 г.

Содержание:

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретическое обоснование исследования проблемы исследования травелогов как особого жанра и специфики их перевода 5

1.1 Определение травелога как жанра 5

1.2 Языковые и структурные особенности травелогов 8

1.3 Трудности перевода травелогов 11

Выводы по первой главе 14

Глава 2. Анализ перевода травелогов с английского на русский язык (на примере перевода травелога Э. Гилберт «Есть, молиться, любить») 16

2.1 Особенности перевода культурных реалий и аллюзий 16

2.2 Специфика передачи имен собственных 22

2.3 Способы перевода стилистических средств выразительности 24

Выводы по второй главе 29

Заключение 31

Список литературы 33

Приложение 36

Выдержка:

Введение

В настоящее время травелог является одним из наиболее распространенных и востребованных жанров, который проявляется как в художественной литературе, так и в интернет-пространстве. Травелог как современный жанр представляет собой описание различных географических мест, которые посещает автор. Исходя из сущности травелога как жанра, его главной особенностью является, с одной стороны, отображение культуры, с другой стороны, повышенная образность, экспрессия и эмоциональность, в связи с его художественным началом. Следовательно, при переводе травелога возникают многочисленные трудности, связанные с данными характеристиками жанра.

……………………………………………..

Глава 1. Теоретическое обоснование исследования проблемы исследования травелогов как особого жанра и специфики их перевода

1.1 Определение травелога как жанра

В настоящее время травелогу как особому литературному и интернет-жанру уделяется повышенное внимание. Этот жанр в современном его понимании является достаточно молодым жанром. Однако его источники обнаруживаются еще в древние времена, поскольку травелог получил свое развитие из литературы путешествия, распространенной в разные периоды развития обществ. Жанр «путешествие» определяется как «литературный жанр, в основе которого описание путешественником (очевидцем) достоверных сведений о каких-либо, в первую очередь, незнакомых читателю или малоизвестных, странах, землях, народах в форме заметок, записок, дневников (журналов), очерков, мемуаров» [Литературная энциклопедия, 2001, с. 839].

Первым примером литературы путешествия, дошедшим до нашего времени, является рассказ Геродота о путешествии в Персию, Египет и Вавилон (V в. до н.э.). Довольно известными памятниками данного жанра являются «Книга о разнообразии мира» Марко Поло (1299 г.), описание Японии Фернан Пинту в книге «Паломничество» (XVI в.). В России выделяются такие примеры, как «Житие и хождение Даниила, игумена русской земли» (XI в.), «Хождение за три моря» А. Никитина и др. [Аксенова, 2018, с. 171-172].

……………………………………………..

Список литературы

Библиография

1. Абдрахманова, Р.Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений [Текст] / Р.Дж. Абдрахманова. – Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. – 86 с.

2. Аксенова, М.В. Травелог: путешествие жанра и жанр путешествий [Текст] / М.В. Аксенова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2018. – № 3 (31). – С. 170-176.

3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие [Текст] / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

4. Богучарская, Е.В. Речевой жанр интернет-травелога: тематические особенности [Текст] / Е.В. Богучарская // Сибирский филологический форум. – 2019. – № 4 (8). – С. 32-43.

……………………………………………..

Похожие работы на данную тему