Введение:
Перевод как межкультурный процесс принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму. Совершенный перевод возможен только при переводе текстов информативного характера, а самым сложным является художественный перевод, так как он содержит большое количество сложных реалий перевода. При переводе потери неизбежны, но практика и теория перевода выдвинули принципы функционального соответствия и компенсации, когда потери на одном уровне компенсируются на другом. Кроме того, на переводимость влияют экстралингвистические факторы, в частности наличие достаточного состава переведенных текстов с данного языка. С возрастанием количества переводов увеличивается культурно-социальное взаимопонимание народов.
Наше исследование строится на положении о том, что непереводимого в переводе не существует, и всегда можно найти решение даже самой сложной проблемы.
Глава 2:
На наш взгляд, перевод предложения полностью передает смысл только одной реалии – «самокрутка», реалия «толстовка» переведена с некоторой потерей смысла:
‘Having taken off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant, bearded fellow who was smoking a hand-rolled cigarette, sitting beside a torn white Tolsloy blouse and a pair of unlaced, worn boots’ (p. 62)
«Толстовка», переведенная как ‘Tolstoy blouse’ дает читающему лишь слабое представление о том, во что был одет человек. Тем не менее, данный перевод реалии, представленный Р.Пивером и Л.Волоховской более точен, чем перевод, предложенный М.Гинсбург – 'tolstoi-like blouse'. На наш взгляд, данная реалия требует другого способа перевода – поиска функционального аналога, с объяснением основного качества реалии.
Следующий пример удачно передает смысл реалии:
«- Женат он?
- Холост, - испуганно ответил Рюхин.
- Член профсоюза?
- Да» (с. 70)
‘Is he married?’
‘Single’ , Riukhin answered fearfully.
‘Member of the trade union?’
‘Yes’(p. 79)
В конце романа данная реалия также объясняется.
В следующем примере авторами перевода был найден удачный выход для перевода «контрамарки» - слово было переведено с использованием функционального аналога.
«Коровьев тут же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контрамарочку на две персоны в первом ряду» (с. 98)
‘Koroviev snatched out a notebook at once and dashed off a pass for Nikanor Ivanovich, for two persons in the front row’ (p. 104)
В заключение можно сделать вывод, что перевод романа М.А. Булгакова выполнен на высоком уровне, так как большинство реалий сохранили свой национальный колорит.
Заключение:
В нашей дипломной работе мы исследовали перевод реалий в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.Булгакова на английский язык.
На основе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:
1. Больше всего в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» встречается этнографических реалий (56 единиц, что составляет 50% от их общего числа), на втором месте стоят общественно-политические реалии (35 единиц, 31%) и на последнем месте – географические реалии (21 единица, 19%)
2. Перевод повести «Герой нашего времени» недостаточно передает национальную окрашенность произведения. Хотя для всех географических реалий даны подробные объяснения в сносках после самого произведения, они не дают полную картину Кавказа, ограничивая читателя только географическими знаниями. Основные реалии переведены c помощью калькирования, но они также не объясняются в переводе, что затрудняет понимание читателя. Тем не менее, общая картина была представлена переводчиком достаточно удачно, в общих чертах сохраняя культурно-национальные особенности повести «Герой нашего времени».
3. В романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в основном содержатся реалии, относящиеся к категории этнографических (64 единицы, 70% соответственно), на втором месте по количеству находятся реалии общественно-политические (17 единиц – 18%) и на последнем месте – географические (11 единиц – 12%).